Posted on 11/18/2006 5:08:06 PM PST by lrslattery
Vatican, Nov. 18 (CWNews.com) The Vatican has ruled that the phrase pro multis should be rendered as "for many" in all new translations of the Eucharistic Prayer, CWN has learned.
Although "for many" is the literal translation of the Latin phrase, the translations currently in use render the phrase as "for all." Equivalent translations (für alle; por todos; per tutti) are in use in several other languages.
Cardinal Francis Arinze (bio - news), the prefect of the Congregation for Divine Worship, has written to the heads of world's episcopal conferences, informing them of the Vatican decision. For the countries where a change in translation will be required, the cardinal's letter directs the bishops to prepare for the introduction of a new translation of the phrase in approved liturgical texts "in the next one or two years."
The translation of pro multis has been the subject of considerable debate because of the serious theological issues involved. The phrase occurs when the priest consecrates the wine, saying (in the current translation):
...It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
The Latin version of the Missal, which sets the norm for the Roman liturgy, says:
...qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Critics of the current translation have argued, since it first appeared, that rendering pro multis as "for all" not only distorts the meaning of the Latin original, but also conveys the impression that all men are saved, regardless of their relationship with Christ and his Church. The more natural translation, "for many," more accurately suggests that while Christ's redemptive suffering makes salvation available to all, it does not follow that all men are saved.
Cardinal Arinze, in his letter to the presidents of episcopal conferences, explains the reasons for the Vatican's decision to require
- The Synoptic Gospels (Mt 26,28; Mk 14,24) make specific reference to many for whom the Lord is offering the Sacrifice, and this wording has been emphasized by some biblical scholars in connection with the words of the prophet Isaiah (53, 11-12). It would have been entirely possible in the Gospel texts to have said for all (for example, cf. Luke 12,41); instead, the formula given in the institution narrative is for many, and the words have been faithfully translated thus in most modern biblical versions.
- The Roman Rite in Latin has always said pro multis and never pro omnibus in the consecration of the chalice.
- The anaphoras of the various Oriental Rites, whether in Greek, Syriac, Armenian, the Slavic languages, etc., contain the verbal equivalent of the Latin pro multis in their respective languages.
- For many is a faithful translation of pro multis, whereas for all is rather an explanation of the sort that belongs properly to catechesis.
- The expression for many, while remaining open to the inclusion of each human person, is reflective also of the fact that this salvation is not brought about in some mechanistic way, without ones willing or participation; rather, the believer is invited to accept in faith the gift that is being offered and to receive the supernatural life that is given to those who participate in this mystery, living it out in their lives as well so as to be numbered among the many to whom the text refers.
- In line with the instruction Liturgiam Authenticam, effort should be made to be more faithful to the Latin texts in the typical editions.
Glossary Terms: Congregation for Divine Worship
As it was in the beginning, is now, and ever shall be. Amen.
(world without end....but we knew that already...)
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
now waiting for "consubstantial with the Father" as well
Praise Our Lord Jesus Christ!
Thank you for a wise Pope who continues little by little to restore the fullness of the Catholic faith to the liturgy
I wonder when this will get to the American bishops.
Okay. Whatever.
Now the question remains. Will our Bishops obey?
The "for all" was a theological translation (the same with 'Hell'), whereas the literal translation (like gehenna instead if Hell which was the Jerusalem garbage dump) was precise but not as clear theologically, unless you want the "many" to be exclusive of the number of the elect. Maybe you are not predestined? Nice thought.
Old election theology which sought to settle that which is above human reasoning (except for those who in their vanity think they are up to it and it's not mystery). Now we can say maybe the sacrifice is not intended for you, if you are not of the elected.
So I prefer the theological translation since Christ Died for Everyone, for ALL
1. For all (1 Timothy 2:6; Isaiah 53:6).
2. For every man and woman (Heb. 2:9).
3. For the whole world (John 3:16).
4. For the sins of the whole world (1 John 2:2).
5. For the ungodly (Rom. 5:6).
6. For false teachers (2 Peter 2:1).
7. For many (Matthew 20:28).
8. For Israel (John 11:50-51).
9. For the Church (Eph. 5:25).
10. For "me" (Gal. 2:20).
This is your third post on FR? I smell ozone.
They will accept it with grumbling--if the pope lives long enough. May he live to be a hundred.
It's sad that they are defying Vatican II.
I smell sulfur.
"Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς Καινῆς Διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν."
From the 1700+ year old Orthodox Divine Liturgy at the consecration of the chalice, the Greek equivalent of pro multis and it most definitely means " for many".
God for the Pope. He'll get you guys back on track! :)
Now here's a piece of history you'll find interesting> "For many" is also the phrase used in the Divine Liturgy of +James, the most ancient of all extant Liturgies (Its used only in Jerusalem and I have heard once a year in some other places)and dates from as early as 60 AD. I'd say that "for many" has a pretty good pedigree.
No one is defying the Vatican over this yet, it hasn't even been put into the translation (1 to 2 years). Will they defy Rome, probably some will but I don't think this will be that much of a problem for most bishops in the United States.
No one is defying the Vatican over this yet, it hasn't even been put into the translation (1 to 2 years). Will they defy Rome, probably some will but I don't think this will be that much of a problem for most bishops in the United States.
Most of the liberal bishops in the US are not exactly scholars and I doubt it's going to make a big difference to them; it's easier for their priests just to read what's written (although I think some older liberal priests will probably be the ones who don't cooperate). Roger Dodger will probably publicly defy Rome, something he seems to do with impunity, alas.
Exactly, I doubt Bishop Gumbleton will be pleased here in Michigan! But Cardinal Maida will have no problem with it.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.