Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

Skip to comments.

The First English Translation of ‘The Odyssey’ by a Woman Was Worth the Wait
Washington Post ^ | November 16 | Madeline Miller

Posted on 11/17/2017 7:49:01 PM PST by nickcarraway

Attempting a new translation of “The Odyssey” is like directing “Hamlet.” Much of your audience knows the work well, and they take their seats with entrenched expectations and the intonations of favorite performances reverberating in their heads. At the same time, though, you will have audience members who have never seen the play, for whom you provide the introduction to a giant of Western literature. And let us not forget those who are there under duress, dreading the upcoming hours of boredom. You must find a way to speak to all these disparate groups, sneaking past the defenses of the devotees while drawing in those less familiar. It’s an ambitious task, one which calls for skill, cleverness and strong nerves, qualities that define “The Odyssey’s” wily protagonist himself.

The poem of Odysseus’s epic journey was composed in about the 8th century B.C., and its tale of a brilliant, exhausted veteran beset by dangers and yearning for home has been collecting admirers ever since. It is tradition, when reviewing a translation, to set a passage alongside its predecessors in translations by Fagles, Lattimore, Pope, etc. The reviewer then lays out the ways that the new translation either falls short or excels, quibbling over word choice and linguistic effects. This is a fun exercise and not without merit, but in the end, such a piecemeal approach is like judging productions of “Hamlet” on their “To Be or Not To Be.” It does not answer essential questions about the work as a whole: Does the translator have a thoughtful, comprehensive vision? Does she have the skill to sustain it? Does she chart a coherent course between often mutually exclusive virtues like literalism, musicality, clarity, beauty and readability? And most importantly, does she tell the story well?

(Excerpt) Read more at washingtonpost.com ...


TOPICS: Books/Literature; History; Society
KEYWORDS: districtofcolumbia; epicpoetry; godsgravesglyphs; greekliterature; homer; iliad; madelinemiller; odyssey; poetry; samuelbutler; trojanwar; troy; washingtoncompost; washingtonpost
Navigation: use the links below to view more comments.
first 1-2021-37 next last

1 posted on 11/17/2017 7:49:01 PM PST by nickcarraway
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: nickcarraway

Interesting.


2 posted on 11/17/2017 7:53:35 PM PST by BenLurkin (The above is not a statement of fact. It is either satire or opinion. Or both.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway

And most importantly, does she tell the story well?>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

If she has balls.


3 posted on 11/17/2017 7:55:17 PM PST by Candor7 (Obama FAscism) http://www.americanthinker.com/articles/2009/05/barack_obama_the_quintessentia_1.html)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway

4 posted on 11/17/2017 8:02:52 PM PST by Diana in Wisconsin (I don't have 'Hobbies.' I'm developing a robust Post-Apocalyptic skill set!)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway

I was completely unaware that one’s sex determines how a work is translated.

Learn something new every day, I suppose.


5 posted on 11/17/2017 8:07:16 PM PST by Arm_Bears (Rope. Tree. Politician/Journalist. Some assembly required.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Diana in Wisconsin
Image and video hosting by TinyPic In Greek. Then had to translate it into Phoenician, backwards, using a hand mirror and quill pens.
6 posted on 11/17/2017 8:08:47 PM PST by tumblindice (America's founding fathers: all armed conservatives)
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: Diana in Wisconsin
The Aeneid is pretty great. Try the Dryden translation.
7 posted on 11/17/2017 8:09:21 PM PST by nickcarraway
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: tumblindice

Ha! We actually studied it in junior high. 1965


8 posted on 11/17/2017 8:10:23 PM PST by D_Idaho ("For we wrestle not against flesh and blood...")
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: tumblindice

I’d make a smart-@ss comment, but I was taught to R-E-S-P-E-C-T my Elders. ;)


9 posted on 11/17/2017 8:15:32 PM PST by Diana in Wisconsin (I don't have 'Hobbies.' I'm developing a robust Post-Apocalyptic skill set!)
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: nickcarraway
Very much looking forward to reading this translation.

BUT, it is NOT because the translator is female. Her approach to the translation intrigues me and her scholarship speaks for itself. That whole angle by the reviewer just about stopped me reading the review. Glass ceiling? REALLY???

As the first and only comment on the review questions as I write this:

"Does the author[of the review] see this as a signature feminist achievement of some sort?"
10 posted on 11/17/2017 8:24:50 PM PST by BurrOh (All animals are equal, but some animals are more equal than others. ~Orwell)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Diana in Wisconsin

A wise policy, vestal virgin.
Like leaves on trees the race of man is found,
Now green in youth, now withering on the ground;
Another race the following spring supplies:
They fall successive, and successive rise.


11 posted on 11/17/2017 8:37:49 PM PST by tumblindice (America's founding fathers: all armed conservatives)
[ Post Reply | Private Reply | To 9 | View Replies]

To: nickcarraway

I would think that the best way to judge a translation of Homer’s epic would be to ask, “Is the story told the way Homer would have told it?”. Who would presume to improve on a work that has lasted almost three thousand years?


12 posted on 11/17/2017 8:38:19 PM PST by William Tell
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway

I welcome a new translation of the Odyssey. And I don’t often judge a book by its cover. But...
The cover shows three women in a well-known Minoan fresco. The Minoan civilization was, give or take, a thousand years before Homer. I’m in that camp which places the Trojan War at around 1200 BC. The Minoan civilization was long gone by then. Further, it was a different culture, different language altogether, from that of the Greeks depicted in the Odyssey.


13 posted on 11/17/2017 8:53:05 PM PST by Buttons12
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: William Tell

Homer wouldn’t have written it down?


14 posted on 11/17/2017 8:54:09 PM PST by nickcarraway
[ Post Reply | Private Reply | To 12 | View Replies]

To: nickcarraway

Sorry, dudette, but you are too late, because the greatest English interpretation of The Odyssey had already been written: Steely Dan’s ‘Home At Last’. And it is set to great music, too.


15 posted on 11/17/2017 8:58:53 PM PST by Vision Thing (You see the depths of our hearts, and You love us the same...)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway
Dorothy L. Sayers graduated from Oxford with first class honors in 1915.

Her translation of Dante's Divine Comedy is considered one of the best, the first part was published in 1949.

If you want a "glass ceiling breaker," she would qualify.

This woman's work might be interesting or it might not but just being the "first women whatever" is no longer really anything worthy of interest.

16 posted on 11/17/2017 9:01:54 PM PST by Harmless Teddy Bear (Not a Romantic, not a hero worshiper and stop trying to tug my heartstrings. It tickles! (pink bow))
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway; Diana in Wisconsin

“The Aeneid is pretty great. Try the Dryden translation.”

Yes, the Dryden translation is excellent, a joy to read. Penguin has an inexpensive edition: https://www.amazon.com/Virgils-Aeneid-Penguin-Classics-Virgil/dp/0140446273/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1510981753&sr=8-1&keywords=dryden+aeneid+penguin


17 posted on 11/17/2017 9:08:57 PM PST by vladimir998 (Apparently I'm still living in your head rent free. At least now it isn't empty.)
[ Post Reply | Private Reply | To 7 | View Replies]

To: Diana in Wisconsin

And I’m willing to bet that when Sarah Ruden came out with her translation of the Aeneid in 2009 - the first by a woman - that it didn’t receive the same hoopla that this Emily Wilson translation is. https://www.amazon.com/Aeneid-Vergil/dp/0300151411/ref=sr_1_5?s=books&ie=UTF8&qid=1510982099&sr=1-5

Then again maybe Ruden didn’t get the star treatment because she’s a Christian, a Pauline apologist ( https://www.amazon.com/Paul-Among-People-Reinterpreted-Reimagined/dp/0385522576/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1510982099&sr=1-2 ) and a fan of St. Augustine ( https://www.amazon.com/Confessions-Modern-Library-Augustine/dp/0812996569/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1510982099&sr=1-1

Then again, maybe I’m just being unfair to Liberals. Maybe. Probably not.


18 posted on 11/17/2017 9:19:11 PM PST by vladimir998 (Apparently I'm still living in your head rent free. At least now it isn't empty.)
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: nickcarraway

As long as the godlike Telemachus is in it. I still remember that translation from high school.


19 posted on 11/17/2017 10:02:10 PM PST by freefdny
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: William Tell
The wrath do thou sing, O goddess of Peleus' son, Achilles, that baneful wrath which brought countless woes upon the Achaeas, and sent forth to Hades many valiant souls of warriors, and made themselves to be a spoil for dogs and all manner of birds ...

Check. This is THE ILIAD in the Loeb Classical Library, and the greek is right there if you have any questions. And I've got to tell you, they've got more answers than I have questions!

20 posted on 11/17/2017 10:29:45 PM PST by dr_lew (I)
[ Post Reply | Private Reply | To 12 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first 1-2021-37 next last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson