Posted on 05/30/2009 7:17:30 AM PDT by TypeZoNegative
The tags, boldly appearing on each piece, told the Moores in no uncertain terms that the color of their comfy new set was actually (Common rap song subject)-brown. Enough to shock even the staunchest bigot where they stand but that wasnt the worst part it was their 7 year old daughter who discovered the flagrantly fiendish flub.
Curiously poking around just after the delivery men left, little Olivia asked mommy what the word meant.
Ms. Moore then got on the phone and began a journey find who was responsible for the insulting label.
(Excerpt) Read more at weirdasianews.com ...
A Chinese software company called Kingsoft Corp. acknowledged that the issue was created by a translator program it had written one that would make the English speaking world understand what they were printing on their furnitures labels.As someone who has lived in China, I can vouch for how poor their translations can be. This is probably an innocent error... but go try to tell that to the aggrieved minority in question (and their lawyers looking for a kaching).
At least they didn’t get the baby sh*t yellow one...
From one of the comments at the posting:
“When users enter “dark brown” in Chinese in older versions of the Kingsoft program, its spits out the n-bomb. Newer versions don’t, but if you type the slur in English, “dark brown” shows in Chinese.
The supplier, who hasn’t updated the translation software in 10 years, blames the software. The couch store owner, who came to Canada in 1972 from India, says he’s never heard the word before. The lady who bought the couch is considering suing. BEN POPKEN
Only my arm, Penfold, and that’s no cleverer than the rest of me.”
Same label, same couch. Different person.
Of course counsel has been retained and suits will be filed...
For some of their hilarious and embarrassing attempts at the english language -
When I read this I knew immediately that there was a language translation typo here. No bigots lerking in the furniture shipping dept. Just a typical typo with the word “Niger”..
This is the new version of corporate welfare, zer0 style.
I first I thought they meant Sh*t brown. But it wouldn't be racist. I think it must have been N*gg*r brown to be racist. "Common Rap song subject" is a horrible clue.
They should have gone for the Presidential Carmel one.
Except Niger was spelled wrong.
And there-in lies the truth to most "racism" claims anymore.
It's not about truly being offended to the point where you can't sleep or eat for days.....
.....It's about finding the pot-o-gold.
I have NEVER heard of anyone being sued for being calling someone a "red neck", "whitey", "pale face", "cracker", or using the term "Irish Green".
Racism cries have become nothing more than minorities getting booty at other's expense with the help of the legal system.
A Chinese software company called Kingsoft Corp. acknowledged that the issue was created by a translator program it had written one that would make the English speaking world understand what they were printing on their furnitures labels.
Kingsoft apologized and indicated the N word was simply misspelled. It was supposed to be Niger coined after the river of the same name which is dark brown in color.
This was precisely my first thought.
These people are just looking for a payout.
This kind of translation glitch happens all the time.
Heres a fun site for weird examples of translated phrases gone horribly wrong.
In a related vein, you cant go to the feed store and buy Niger Seed for bird feeders any more.
Its now Nyjer Seed.
[Hooked on Phonics worked for me!]
This is getting ridiculous.
Wasn't it CNN who spelled "Niger Ellis" wrong on a screen cap?
Bet they didn't get sued
You think correct, so did I.
Wonder if there really is a "little Olivia" that could be confirmed, or, if this isn't just one more damnable lie for the sewer a.ka NBC.
1. On a sign over an office in Xian (the "ancient capital" of China):
The Xian Risky Investment Company
2. On a sign over a pharmacy in ShenZhen (a town just over the "border" from HongKong):
Drugs and Tools of the Venereal
3. On a sign posted on the wall over a water fountain in the Shanghai airport:
This water has been passed by Shanghai Airport Authorities.
LOL!
You are so right.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.