Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

Skip to comments.

The Trouble with Translations
CatholicCulture.org ^ | 03-05 | Dt. Jeff Mirus

Posted on 03/29/2005 8:00:39 AM PST by Salvation

The Trouble with Translations

by Dr. Jeff Mirus
special to CatholicCulture.org

It is said that the English translation of the latest edition of the Roman Missal (2002) is still years away. Not only must the translation work its way through two ecclesiastical committees, but both groups are still learning to work within the new guidelines for translation set forth in Liturgiam Authenticam in 2001. It is too soon to tell whether all this will result in better translations, but it may at least slow the rate of linguistic change.

The Language Wars

For the past generation, conflicts over translations of the Liturgy, the Bible and even ordinary prayers have been frequent and lengthy. Conservative Catholics have long criticized the International Committee on English in the Liturgy (ICEL) for its systematic elimination of a sense of the sacred in liturgical texts, and more recently the Vox Clara commission charged with overseeing and improving ICEL’s work has been sharply criticized by liberals. It is no wonder that passions run high. A rose by any other name may smell as sweet, but a bad description of a rose is an impediment to understanding for those who have never seen one—and, mutatis mutandis, a bad translation of Scripture or liturgical prayer is an impediment to Faith.

Nonetheless, it is not my purpose to take positions on particular quarrels. Assuming good original composition of liturgical texts, and being assured of the very best writing in Scripture itself, it is easy to see the importance of sound translation. Yet even the best translation is trumped by something more critical still: the need to leave things alone.

A Fractured Christian Memory

Familiarity with the texts of salvation is a vital element of the Christian life. Oft-heard passages come easily to the tongue and resonate in both mind and heart. It is a wonderful thing when these passages are well-written and well-translated, but it is more wonderful still when they are well-remembered. Frequent change in translations does substantial harm to spirituality by fracturing the faculty of Christian memory, through which the Holy Spirit frequently speaks when the time is ripe. As far as linguistics goes, constant tinkering is a cardinal sin.

Perhaps the most famous example of tinkering is the translation of the angel Gabriel’s salutation to the Virgin Mary at the Annunciation. Jerome’s “Ave, gratia plena” had been enshrined for centuries not only in the Church’s official Latin Biblical text but in innumerable prayers and hymns based on it. As a boy, I found that my Douay-Rheims New Testament made no difficulty about using the obvious and standard English translation “Hail, full of grace”. As I entered my teens, however, the ground began to shift beneath my feet. Soon we had “Rejoice O Highly Favored Daughter” (NAB), “Greetings, most favoured one” (NEB), and “Rejoice, you who enjoy God’s favor” (NJB), to cite only the more prominent Catholic Bibles.

All of these translations were made in the name of improvement and each can make an argument based on one or another of the early texts. And so can that prestigious Protestant translation, the Revised Standard Version, to which many Catholics have fled in the form of the RSV Catholic Edition, most recently published by Ignatius Press. The New Testament portion of the RSV-CE was first copyrighted in 1946, nearly twenty years before the Age of Tinkering but not so early as to pre-date modern scholarship. Interestingly, the rendering is “Hail, full of grace.”

Liturgical Prayer

Similar examples abound in liturgical prayer. “I believe” was changed to “We believe” (and is reportedly to change back in the next release). Verbum Domini was first “This is the Word of the Lord”, but later changed to “The Word of the Lord” (which is more accurate). At the Consecration, we have seen “for many” changed to “for all men” and then shortened to “for all” so as to avoid sexism. The entire set of Eucharistic Prayers has been adjusted in a variety of ways, and there are even special children’s versions of just about everything, lest any text be allowed to reverberate no matter how good the acoustics.

Scripture translations also affect the Liturgy. The self-same readings have constantly changed (not just the cycles). Often the books in the pews have renderings different from the lectionary at the pulpit. Similarly, the “Our Father” has been changed in some translations almost beyond recognition as the same prayer we say at every Mass and frequently on our own. Priests routinely refer to passages differently in their homilies from the way they have just read them in the Gospel. Every Catholic will have his favorite example. No sooner do we settle down and become comfortable with the new words in which this or that parable is expressed than the words are changed. Too bad, by the way, about the poor woman who lost that “dime”.

The Virtue of Stability

Back in the day, physical stability was regarded as a prime virtue of monks, who were enjoined to take root in a single house rather than to run hither and yon wherever their moods took them. Wandering monks were much frowned upon because physical stability is a mirror of the stability of the interior life, which should not be ever casting about after novelties, but must remain firmly rooted in God.

Language too is a mirror of the spirit, far more so than mere location. Constant linguistic novelty obscures permanence, which is one of the essential attributes of God. Indeed, God’s permanence profoundly governs the way we changelings must interact with Him, so much so that confusion on this point is fatal to the spiritual life. This is why I say that the need to leave things alone trumps the need for constant improvement, even if improvement were guaranteed, which it is not. Changes in translations should not only be carefully considered; they should be rare. Note that I say it again in the same words: They should be rare.

Send Your Feedback to Us!

Please send us your opinions.

© Trinity Communications 2005.



TOPICS: Activism; Apologetics; Catholic; Charismatic Christian; Current Events; Eastern Religions; Ecumenism; Evangelical Christian; General Discusssion; History; Islam; Judaism; Mainline Protestant; Ministry/Outreach; Moral Issues; Orthodox Christian; Other Christian; Other non-Christian; Prayer; Religion & Culture; Religion & Politics; Religion & Science; Skeptics/Seekers; Theology; Worship
KEYWORDS: bible; catholiclist; clara; hailmary; icel; liturgy; mass; prayers; translation; vox
Navigation: use the links below to view more comments.
first 1-2021-4041-6061-69 next last
I could not include the hotlink for feedback, because it comes up with my name and email! Yikes!

Feel free to go to Catholic Culture and voice your own opinions. [I have the inkling that maybe, (just a few) some might want to voice their opinions on the mess with translations.]

Enjoy!

1 posted on 03/29/2005 8:00:42 AM PST by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: All
Direct Feedback Link
2 posted on 03/29/2005 8:09:24 AM PST by Salvation (†With God all things are possible.†)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway; SMEDLEYBUTLER; Siobhan; Lady In Blue; attagirl; goldenstategirl; Starmaker; ...
Catholic Discussion Ping!

Please notify me via FReepmail if you would like to be added to or taken off the Catholic Discussion Ping List.

3 posted on 03/29/2005 8:10:56 AM PST by Salvation (†With God all things are possible.†)
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies]

To: Gerard.P; Canticle_of_Deborah; vox_freedom; Robert Drobot; rogator; te lucis; AAABEST
"Constant linguistic novelty obscures permanence, which is one of the essential attributes of God. Indeed, God’s permanence profoundly governs the way we changelings must interact with Him, so much so that confusion on this point is fatal to the spiritual life. This is why I say that the need to leave things alone trumps the need for constant improvement, even if improvement were guaranteed, which it is not. Changes in translations should not only be carefully considered; they should be rare. Note that I say it again in the same words: They should be rare."

Uh, this sounds like a good argument for retaining LATIN as the liturgical language, a dead language, that does not change and does not evolve.

4 posted on 03/29/2005 8:18:00 AM PST by murphE (Never miss an opportunity to kiss the hand of a holy priest.)
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies]

To: Salvation

Beyond the political preferences and pc attitudes, it's sometimes hard to translate from one language to another, and there are translation traditions, too. Sometimes

As a student of language, I find the struggle of how to translate sursum corda interesting...The draft of the new English translation has something awkward there...literally probably translates as "Hearts upward" which sort of doesn't work in respectful English...


5 posted on 03/29/2005 8:31:33 AM PST by Knitting A Conundrum (Act Justly, Love Mercy, and Walk Humbly With God Micah 6:8)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: murphE

You have MY vote on Latin, as well.

Our parish's Vietnamese/Spanish/English Holy Thursday Mass reminded me once again about the vapidity of 'the vulgar.'


6 posted on 03/29/2005 8:35:03 AM PST by ninenot (Minister of Membership, TomasTorquemadaGentlemen'sClub)
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: murphE; Salvation

I think we are going to see a few authoritative versions, -- I, for example, refer to Douay, Latin and occasionally the Greek Stephanus for contention resolution, -- and a multitude of translations that are no more than a commentary. They may be easier to read, and so serve a purpose, but we must learn not to view them as something twice removed from the Holy Spirit's authorship, once through the inspired work of the original human writer, and the second time through the effort of the modern translator.


7 posted on 03/29/2005 8:36:39 AM PST by annalex
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: ninenot

That was all in one mass? or 3 separate masses? I am confused.


8 posted on 03/29/2005 8:37:42 AM PST by murphE (Never miss an opportunity to kiss the hand of a holy priest.)
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: Salvation
Thanks for the post. IMHO this verbicide is one of the most dangerous threats we face. Most folks don't have the time to keep up on this, and just accept what is put before them.

Ever since the 1941 revision of the Challoner-Rheims Bible where "fornication" was replaced with "immorality" and "concupiscence" with various anomalous and watered-down words, arm-chair theologians have been perverting scripture to their personal rationalizations of modernism.

The Missalis Romani translation is already being used to further marginalize the Eucharist and advance consequentialism.

Fortunately in today's information society we have the tools to defend the faith.

9 posted on 03/29/2005 8:38:28 AM PST by animoveritas (Dispersit superbos mente cordis sui.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: murphE

I disagree with you on the Latin, but do agree that the translations should be made and then kept.


10 posted on 03/29/2005 8:43:23 AM PST by Salvation (†With God all things are possible.†)
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: Knitting A Conundrum

Same goes for "Habemus ad Dominum"
Literally - We have (present tense) to the Lord.

If we look at the two phrases together, it makes a little more sense. In fact, both phrases are better viewed as making a single sentence, and hence you have:

Sursum corda, habemus ad Dominum.
We have hearts (lifted, raised) to the Lord.

The problem is with the word "sursum". It can be an adjective or a noun which does not grammatically agree with "corda". I think the meaning of "sursum corda" to be expressed well in English would have to be rendered in Latin as "Corda ad sursum" which would be closer to "Hearts upward".

Point...Some Latin phrases are better left untranslated and should be appreciated in their original tongue.


11 posted on 03/29/2005 8:44:19 AM PST by jrny (Tenete traditionem quam tradidi vobis)
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies]

Comment #12 Removed by Moderator

To: annalex; All

I don't know if all of you are aware that annalex provides the Douay-Reims as well as the Latin translations for the Daily Readings thread.

What a treasure!

Thanks, annalex!


13 posted on 03/29/2005 8:45:53 AM PST by Salvation (†With God all things are possible.†)
[ Post Reply | Private Reply | To 7 | View Replies]

To: jrny

Et cum spiritu tuo

Do you think we will get the words, "And with your spirit"

rather than "And also with you"

??


14 posted on 03/29/2005 8:50:59 AM PST by Salvation (†With God all things are possible.†)
[ Post Reply | Private Reply | To 11 | View Replies]

To: Salvation

Thank you for the kind words.

Am I a what or a she?

I am a 50 year old male chauvinist pig crying in the wilderness.

Love, Alex


15 posted on 03/29/2005 8:52:43 AM PST by annalex
[ Post Reply | Private Reply | To 13 | View Replies]

To: annalex

You have FR mail.


16 posted on 03/29/2005 8:55:38 AM PST by Salvation (†With God all things are possible.†)
[ Post Reply | Private Reply | To 15 | View Replies]

To: Salvation

I did hear that there is a very good, almost definite, chance that that will finally be corrected.

The sad thing (well, there are a lot of sad things) is, the 1965 English Translation of the Mass was accurate to the Latin and sounded so much better. I have a copy of this Missal at home. What I don't understand is, why bother doing another English translation of the Mass via ICEL when there was already a good one done by the bishops themselves?


17 posted on 03/29/2005 8:56:02 AM PST by jrny (Tenete traditionem quam tradidi vobis)
[ Post Reply | Private Reply | To 14 | View Replies]

To: Salvation

There are two distinct problems with the current ICEL offering: it is inaccurate, particularly in the Orations, and it is in-elegant, sometimes in the extreme.

Stability, while a good, is not nearly as "good" as accuracy, although it may trump elegance. On the other hand, elegance lends to erudition and more 'quotable' quotes.

Let's get an accurate and elegant translation and leave THAT alone for 500 years!


18 posted on 03/29/2005 8:59:19 AM PST by ninenot (Minister of Membership, TomasTorquemadaGentlemen'sClub)
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies]

To: murphE

One Mass.


19 posted on 03/29/2005 9:00:25 AM PST by ninenot (Minister of Membership, TomasTorquemadaGentlemen'sClub)
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies]

To: jrny

**I did hear that there is a very good, almost definite, chance that that will finally be corrected.**

To me, this would be a great improvement.

On your other point, is there any way that the translation you are referring to can be submitted for consideration?

Another thing, that drove me nuts, when I first heard it (and still does) is the translation change in "Hail, Mary" and "Favored Daughter" that the author cites.

Lord have mercy on us! May that get that re-corrected, please, Lord, hear our prayer.


20 posted on 03/29/2005 9:00:55 AM PST by Salvation (†With God all things are possible.†)
[ Post Reply | Private Reply | To 17 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first 1-2021-4041-6061-69 next last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson