Posted on 08/28/2004 5:12:23 PM PDT by quidnunc
As the iuvenis voluptarius might say, put on your brevissimae bracae femineae and let's go to the taberna nocturna and drink some vinum rubrum Burdigalense.
The Vatican has helpfully produced a new lexicon of modern words in Latin, providing translations for such non-classical terms as playboy, hot pants, nightclub and Merlot. The lexicon, which has just been launched, is intended to provide updated vocabulary for theologians writing in Latin about current issues.
For those wishing to write about anarchy or dissent in the 21st century, entries include tromocrates (terrorist) and punkianae catervae assecla (punk).
Theologians referring to the modern vices have an array of new vocabulary at their disposal, including acre vinum Aemilianum (Lambrusco wine) and fistula nicotiana (cigarette). There is a decidedly Italian emphasis on food and drink, with translations for pizza (placenta compressa), ciabatta bread (domestica crepida) and tortellino (pastillus tortilis).
Although British classicists yesterday dismissed the updated translations as "naff" and "subjective", the authors of the lexicon insist that they are promoting the use of Latin "for the entire world".
-snip-
(Excerpt) Read more at telegraph.co.uk ...
<ahem> Those Latin speakers sure have a way with words. :-/
Pinging.
Who cares what British classicists think? They don't have to use the new words if they don't want to.
yea "placenta compressa" sounds like a women problem you see the doctor for
Blame the doctors. "Placenta" is Latin for "flat cake." Similarly, doctors noted the resemblance between the socket part of the hip joint and a vinegar bowl, and called it the "acetabulum"--but people don't talk about that as much as they do placentas, so you wouldn't say "eew, gross" if the article were to mention an acetabulum. :)
(And thank you, Mr. Townshend, wherever you are, for prodding us sixth-graders to learn words by letting us compete for chocolate milk. "Acetabulum" is forever engraved in my memory because of it.)
What's the Latin translation for "Seekers of the Red Mist"?
Could you possibly supply the original Latin for, "If it ain't broke, don't fix it?"
"Tromocrats" = terrorists.
Democrat, tromocrat....not a whole lot of difference.
Absurdly left-brained academic dorks peddling the...ahem...pagan "classical" version of Latin and its ridiculous pronunciation system with some religious zealotry tend to be quite emotionally jealous of Catholic ecclesiastical Latin because it is actually still spoken...here and there. And sounds much better. More elegant, more intelligent, and much wider variety of interesting topics...per gratiam Dei. This causes the pompous pagan enthusiasts some angustia. Along with their other frustrations. Nerds in togas - Caligula wannabes. Sad.
Et vidi de mare bestiam ascendentem, habentem capita septem et cornua decem...Et aperuit os suum in blashpemias ad Deum, blasphemare nomen eius et tabernaculum eius, et eos qui in caelo habitant. Et datum est illi bellum facere cum sanctis...
- Apoc. of St. John 13.1,6
Very well said, I think.
punkianae catervae assecla = punk
Yeah, that's efficient...
A! Captus sum, nec desinere intueri possum.
Mirabile dictu!
This is really very absurd.
I have a new tagline, thanks!!!
No I like this one better...
Morologus es!
It means, "You are talking like a moron." When I clicked on the link in your old thread, a whole new list popped up
I knew my latin would serve a purpose one day:
Tu non sibilas Dixiam= you're just not whistlin' Dixie!
Habeas me cornibus= you've got me by the horns.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.