Posted on 08/30/2020 9:46:16 PM PDT by nickcarraway
Beowulf: A New Translation
The first thing I need to tell you is that you have to read it now. No, I don't care if you've read Beowulf (the original) before. No, I don't care if you loved it/hated it, if it traumatized you, if it ruined and/or energized the English language for you, or ruined you for translations or whatever. I don't care what you think of when you think of Beowulf in any of its hundreds of other translations because this this version, Headley's version, is an entirely different thing. It is its own thing. A remarkable thing that probably shouldn't even exist, except that it does.
It is Beowulf, mostly. Beowulf, kinda. It is Beowulf down to the line numbers, and tells the story of Beowulf and Hrothgar and Grendel and Grendel's mom and the dragon and Wiglaf and everything.
Except ...
Except that Headley has made it modern, not in form or style or content, but in temperament. In language. "Language is a living thing," she writes in her introduction. "And when it dies, it leaves bones. I dropped some fossils here, next to some newborns. I'm as interested in contemporary idiom and slang as I am in the archaic. There are other translations if you're looking for the courtly romance and knights."
Truth: Beowulf would've been a vanity project if it wasn't written by Headley, and if Headley hadn't made a splash back in 2018 with The Mere Wife which was, in itself, a retelling of Beowulf set in 21st century suburbia and focusing (largely, but not exclusively) on Grendel's mother. It would've been a thesis. An academic passion project read by no one but Beowulf nerds, loved or hated almost in a vacuum.
Instead, Headley's Beowulf is a big release discussed, debated, talked about (as it should be) because it has everything: Love, sex, murder, magic, dungeons, dragons, giants, monsters. It spills blood by the bucket and gore by the gallon, makes heroes, slays villains and serves as an instruction manual for toxic masculinity, circa 700 AD.
Bro! Tell me we still know how to
talk about kings! In the old days,
everyone knew what men were:
brave, bold, glory-bound. Only
stories now, but I'll sound the
Spear-Danes' song, hoarded for
hungry times.
Yeah, she starts it all with "Bro."
Bro.
Bro!
I mean, that's ridiculous. And brilliant. And genius-level washed-up barstool-hero trolling all at the same time. "Bro" to take the place of Behold! and Lo! and What ho! because Behold! and Lo! and (especially) What ho! are all silly and stilted and stupid and do not not a single one of them have the social heft and emotional dwarfism and Bud Light swagger of "Bro," because "Bro" is the braggart's call, the throat-clearing of someone who wasn't, you know, there, but heard about it from some dude who totally was.
It is thousand-year-old slam poetry, 'Hamilton' for the Geats and Skyldings full of blood and honor, inside jokes and historical digressions.
And THAT is the emotional level at which Beowulf works. Has always worked, really, but absolutely works in Headley's newest version. It is bragging. It is urban legend. It is that guy who once threw three touchdowns against State telling the story again five beers deep on a Tuesday night before hey-buddy-ing the bartender for his sixth.
That's what Beowulf always was. An epic poem made to be shouted over the howls of mead-drunk Spear-Danes as they toast the fallen and lovingly punch each other to sleep. It is thousand-year-old slam poetry, Hamilton for the Geats and Skyldings full of blood and honor, inside jokes and historical digressions.
Headley takes liberties. She has reasons (and explains them in an extensive intro) and she has the right (having studied Beowulf as closely as anyone), and so she tinkers with focus and with the weight given to smaller characters (Unferth going toe-to-toe with Beowulf, trying to put the lie to the tales already told of him, becomes one of the poem's most memorable scenes an epic mead-hall rap battle), and re-humanizes Grendel's mother into a grief-stricken mom demanding a blood-debt for her murdered son. Monstrous, yes. But no longer a monster.
It rolls. It demands to be spoken, to be shouted and spat. To be taught as the thing that it is the Marvel movie of its time.
Which is all fine. Which is all as it should be. Because there is no real Beowulf. Not anymore. It has been translated and re-translated. Academics have tussled with the language for ages. Even the original (not the original-original, but the original document upon which all other translations are based) was a group project. Two scribes, working through the 3,182 lines together, fighting each other in the margins, crossing out each other's words and replacing them.
So Headley's version (translation? transcription?) is just as real and twice as vital right now as any other. It sings straight through, the alliteration and temper of it invigorating (as it should be) and roaring (as it should be), like Beowulf, introducing himself to Hrothgar:
I'm the strongest and the boldest,
and the bravest and the best.
Yes: I mean I may have bathed in
the blood of beasts,
netted five foul ogres at once,
smashed my way into a troll den
and come out swinging, gone
skinny-dipping in a sleeping sea
and made sashimi of some sea monsters.
Anyone who f***s with the Geats? Bro,
they have to f*** with me.
It rolls. It demands to be spoken, to be shouted and spat. To be taught as the thing that it is the Marvel movie of its time.
I always liked Beowulf a little for what it was: history, foundational myth, epic poem of swords and dragons, source material for paintings on the sides of vans. But Maria Headley's Beowulf I love for exactly what it is: a psychotic song of gold and blood, stylish as hell, nasty and brutish and funny all at once, mad and bad and sad and alive now in a way that these words simply haven't been for more than a thousand years.
Jason Sheehan knows stuff about food, video games, books and Starblazers. He is currently the restaurant critic at Philadelphia magazine, but when no one is looking, he spends his time writing books about giant robots and ray guns. Tales From the Radiation Age is his latest book.
Loathe Rap and that was just weird and dumb.
I couldn’t help read your profile and saw you mentioned your PhD thesis on Martin Heidegger’s influence on US education. I’m curious because I would never have dreamed that there would be a connection between the two — maybe indirectly with postmodernism or existentialism, but that’s about it. That seems like an original topic where there probably isn’t much being written on. Anyway, just curious to see the two connected. Usual I think they would be opposites: old world (continental philosophy) vs New World (pragmatism).
“Because there is no real Beowulf. Not anymore. ..”
This is the ‘tell’. Literary version of window-breaking theory.
As someone says above: We have Mike Fink.
I don’t think Olivier’s was light in the loafers, but it was reductionist to only focus on Freudian and Oedipal elements. It feels much shorter than it is. He really took the pruning sheers to the text.
I checked a weird scene from that movie and wish it was released. I sometimes think Shakespeare and his crew of poets would rap and insult each other for sport. It happens in bars in England and it can be very witty.
The Brothers
BFL. I read those 40+ years ago, might be time for a re-read.
See it’s a crazy movie. I actually saw it in the theater.
If NPR is pushing this, you need to avoid it.
I”ll stick with Heaney and Tolkien.
“Thats one boring and long story”
Maybe you should try this new version.
Bkmk interesting Beowulf thread
I have the Seamus Heaney translation.
The version in this article sounds sort of like what the narrator of the “Myths and Legends” podcast does.
I decline the offer of purchase, perusal, ponderance, or any profundity that might ooze from this trash can dribble.
― William Shakespeare, Romeo and Juliet
Run through the Ebonics Translator:
"Yo! My stack o' dolla bills iz ahs as boundless as da watah, My blahnd is as big as yur butt; da mo I give you b_tch - da mo you ax fah!"
I like Seamus Heaneys version. He presents his translation with the original, which he reads himself.
No, this is not the drunk at the bar recalling his football days.
This is an old soldier, sitting with other old soldiers, talking about a legendary general who became the leader of a nation with a growing crowd of kids sitting at their feet on the floor.
We watched the 1968 “Romeo and Juliet” in class, in the 1970s (or maybe early 1980s).
This is literary deconstruction—the equivalent of pulling down the statues of Western Civilization.
Have to disagree. Liked it so much I asked for it for Christmas a few years ago, a half century after reading it in college. My new copy has the original old English and a modern, but not Ebonics translation. Good stuff
Abso-fricken-lutely on target.
In the words of Taiko Woke-titty, "I'll ruin your mythos in a minute, baby!" That's the plan.
All the modern stories are being destroyed: Star Wars, Doctor Who, Star Trek, and soon Lord of the Rings - all falling to the forces of Woke. Now they're turning to the classics of our culture.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.