Posted on 01/24/2014 10:17:03 AM PST by Silentgypsy
Inspired by Buzzfeeds 22 Chinese Signs That Got Seriously Lost In Translation, we decided to make our own list of hilarious translation fails in China. And yes, there are definitely enough of them for many more such compilations! Check these out, so that if you ever do go to China, you wouldnt be too surprised about fresh crap in fish tanks and wild germs that hate soup. Oh, and never order the greenstuff!
Never!
(Excerpt) Read more at boredpanda.com ...
ping for later
Ping and raised hand, thank you!
Way worse than Engrish.
Eat your peas.
several of these appear to be taking Honest Labeling laws a bit too seriously?
Some of those can’t be accidents. But very funny.
Aren’t we supposed to be offended or something?
Bored...PANDA!?!
You layciss!
What about that one about the poor duck?
i think it would’ve been funnier with actual translation below it when it isn’t obvious...
for example. sixi roasted husband would be sixi roasted puff
wild germ would be wild fungus...etc
most of it, is caused by the chinese character itself having multiple meanings, and the person running the computer doesn’t know english.
there are few that have correct translations, or close enough, but they aren’t common usage in english. still, a poor effort on the “translator’s” part.
case in point, “Whatever” was translated correctly...but in order for it to make sense for english readers, it should be something like “mixed fruit juice of the day”.
Sooooooooo funny!
One thing you have to admit: Asian sign makers are highly confident about their English abilities. They are dead wrong about their abilities but their self esteem is remarkable!
bttt lol
That was spectacular.
wang had to burn, sounds better than the actual dish, spicy hot pot with intestines
cat ear, that’s chinese pasta type of dish made to look like a small piece of ear, no more stranger than hot dog.
a time sex thing - should be one-use feminine/health devices
no sh**ing... - well, i guess mainland china still have problem with public defecation
racist park should be either heritage park or use the phonic name.
Engrish.com ... funny stuff.
For some reason, I find the gynocology one very funny, most likely because I can’t remember ever seeing the c word in print before (except in newspaper articles about sarah palin).
I see Sandra’s Soup is there!
These were so funny!
The one on the right occurs on January 28, 2014 at 9:00PM ET.
ping for a much needed laugh!
When I tried to speak Cantonese, much hilarity ensued. I never figured out why they wouldn’t tell me what was so funny.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.