Posted on 07/03/2014 8:44:00 AM PDT by right-wing agnostic
The results of a recent survey by the Center for Applied Research in the Apostolate indicate that more than half the priests in the United States dislike the new Missal translation. A very large majority finds parts of it awkward and distracting. Many believe it urgently needs revision. Fr. Tony Cutcher, president of the Federation of Priests Councils, says its time to move forward with constructive criticism and changes. Atlanta Archbishop Wilton Gregory said much the same thing recently at a conference in Florida.
OK, Im ready. Can we change chalice back to cup now?
The new translation retired the word cup, and replaced it with chalice. Chalice now occurs three times in the heart of the Mass, where Jesus actions at the Last Supper are described. In Eucharistic Prayer I, the Old Roman Canon, the current translation refers to the cup as this precious chalice.
(Excerpt) Read more at commonwealmagazine.org ...
Got it.
-PJ
Leave the Roman Canon alone. You got three other prayers to fool with.
The chalice from the palace has the pellet with the poison.
...I can’t believe it took 16 posts for someone to bring that up...
...don’t forget the ‘flagon with the dragon’ and the ‘brew that is true’...
Leave the Roman Canon alone. You got three other prayers to fool with.
...the best thing to do, if these priests are so all fired irritated about a more edifying translation, is to revert to the silent Canon of the Mass...then their pointy little heads won’t have to worry about the unwashed in the pews hearing a rendition they don’t like...
...the Spirit of Vatican II...you gotta love it...
After Mass I told him that I did not come up to the altar to have a personal connection with him but with my Lord. He was surprised. Im guessing not very many people openly confronted him.Good for you! It's important to help keep priests on the up-and-up.
I much prefer the new translation (which, as others point out, is remarkably similar to the pre-1970 vernacular translation).
Why couldn’t Francis change it?
???
Fishing expedition?
I much prefer the new translation (which, as others point out, is remarkably similar to the pre-1970 vernacular translation).
...actually, the 2011 translation is a more literal translation of the Latin Ordo (Pauline Rite) of 1969...ICEL changed some of the wording to more conform to progressive tendencies in the English speaking Catholic world...
...think ‘we believe’ in the Credo, and ‘for all’ in the Consecrational formula, and you see the type of corrections made...
And suffering restores us; burns away the empty shallowness And softening the heart To be broken bread and poured out wine... When it rains it pours; turns a life into a chalice; There to nourish every soul one at a time.
I don’t think he will.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.