Posted on 06/16/2006 9:10:47 AM PDT by kellynla
After much prayer and deliberation, the nation's Roman Catholic bishops on Thursday overwhelmingly approved a new English translation for the Mass that will change the prayers tens of millions of American Catholics have recited for more than three decades.
The 173-29 vote of the U.S. Conference of Catholic Bishops, meeting in Los Angeles for their spring session, means that American Catholics will soon have to learn slightly different versions of texts that have become second nature.
For instance, at present, when the priest says, "The Lord be with you," the congregation responds, "And also with you." Under the new translation, the response will be, "And also with your spirit."
The new translation conforms to recent Vatican rules designed to make liturgy more accurately reflect the original Latin of the Roman Missal. Thus far, the new English translation has been adopted by bishops in England, Scotland, Australia and Wales.
Bishop Donald Trautman, chairman of the conference's Committee on the Liturgy, called the decision "the most significant liturgical action" to come before the policymaking body in years.
(Excerpt) Read more at latimes.com ...
"Latin is great first second language to learn. The rules are straightfoward and it is an easy transition to Spanish or French."
That's true even if you're not Catholic. I have found Latin (which I took in high school) has helped me with the English and even German languages.
That was cool!. There is one in Oakland, CA, just a few miles away from my house. I will try this Sunday.
"I gave up Catholicism for Lent many years ago"
:-D
Yes, that's also in Spain. By the way, in Spain and the Spanish speaking countries, the Padrenuestro and Ave Maria were modified slightly about 10 years ago too.
"I would like to attend a Latin mass."
Well here ya'll go...
http://www.francisdesales.com/
Accurate to what standard?
Religion is a waste of time for the weak minded. As a Catholic I know Catholicism is a sham and utterly corrupt "religion." It has no meaning.
The original latin it was derived off of.
Et cum spiri tutuo
I grew up Methodist, and my wife is Catholic - we attend Catholic services, save for those services where I go to the Lutheran Church for Communion (we hit the Lutheran church because they have an awesome choir). Having said all that, I feel a bit concerned that the perception of important items to addres is on liturgical elements, in particular, matching English and Latin phrases. I'm not being aggressive here, this really is a question: what does it matter? Any thoughts?
That won't make Mass "more accurate", it'll make the language translation more accurate.
Catholic Ping - Please freepmail me if you want on/off this list
I do not recall the under my roof phrase, but I do remember beating my breast three times while saying "mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa," and wondering why they reduced it to one 'through my fault'. I also remember wondering what happened to the spirit when they translated 'Et Cum Spititu Tuo' to 'and also with you'.
I'm glad they're finally getting it right.
The last two paragraphs of the article provide insight:
The late Pope John Paul II, noticing during his trips around the world that elements of the Mass differed nation by nation and language by language, acted as a catalyst for the renewed translation effort, Roche said.
"If the bishops of the English-speaking countries can agree on a single version of the Mass, what a sign of catholicity that will be," Roche said.
##"The prayer preceding Communion will change from "Lord, I am not worthy to receive you," to "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof."##
What's to change. I have said,,"Lord, I am not worthy that you should enter under my roof." since I don't recall.
Correction:
'Et Cum Spititu Tuo' should be 'Et Cum Spiritu Tuo'
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.