Posted on 06/07/2015 5:40:28 PM PDT by Kaslin
When it comes to picking a translation of the Iliad or the Odyssey, readers of Homer sometimes feel as if they are being forced to choose between the beautiful and the good. The most popular translations of Homer are either praised for their poetry or for their accuracy, but not for both.
Robert Fitzgerald and Robert Fagles translations are known for their lovely verses, but also for taking liberties with the text. Meanwhile, Richard Lattimores translation is known for being line-by-line accurate to the Greek, but also for being convoluted and difficult to read. However, his fidelity to the text makes him the standard translation for purists.
In his new version of the Iliad, Peter Green, a professor emeritus of classics at the University of Texas at Austin, attempts to give us a translation that is as faithful to the Greek as the Lattimore while being easier to read, and, more important, easier to hear. Green believes that a poem so oral in its essence should be naturally declaimable.
Because Greens Iliad is written to be read aloud, the language is much simpler and less lofty than the Lattimore. Yet like Lattimore, Green insists on preserving the strangeness of Homer, the aspects of his poetry that strike the modern ear so oddlythe repeated formulaic phrases, the consistent use of epithets (Achilles is always swift-footed, even when he is merely sitting around) and the long, long, similes.
Greens pacing is quicker and livelier than Lattimores. Because his language is less fussy, one can better appreciate the rhythms in the text, so that even simple lines can sing: And Patroklus called in a carrying voice to his comrades or Off with you to the hut now, pick up that hefty spear.
The virtue in Greens translation comes from its meter. Homers poetry is written in dactylic hexameter, six sets of dactyls, a poetic foot consisting of one long sound and two shorts. It sounds something like this: DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi (the dactyl can also consist of two longs, a DAH-DAH). It beats forward, like the drummer keeping time for rowers on a galley ship.
This meter is very difficult to render into English: Greek poetry relies on vowel lengths, but in English, vowel sounds have no fixed quantity. For this reason, Fitzgerald and Fagles abandon the hexameter.
But throwing out Homers meter, Green says, robs the reader of Homers stately and majestic rhythms, which contribute greatly to his momentum and power. However, he adds that when a strict dactylic hexamter is rendered into English, it results in over-long lines that drag lugubriously.
Greens solution is to use a loose approximation of Homers meter (a variable 6/5 stress line ranging from 12 to 17 syllables). This meter echoes the Homeric meter without trying too hard to force the English language to take on unnatural, ancient characteristics. Greens approach results in passages that are deceptively simple and highly musical.
For example, in this passage, Homer describes Achilles inability to sleep due to the grief he suffers from losing his dear friend Patroklus to his great enemy, Hektor. The last line is particularly lovely:
sleep the all subduing
got no hold on him: he kept tossing this way and that
missing Patroklushis manhood, his splendid strength,
all hed been through with him, the hardships hed suffered,
facing men in battle and the waves of the cruel sea.
The pace of this passage seems to build and build until Achilles can no longer contain his heartache:
Recalling these things he shed large tears, lying now,
Stretched out on his side, but, restless, sometimes again
on his back, or prone. Then again hed rise to his feet
and wander, distraught, by the seashore
The description is uncomplicated but the movement here is rapid, and the pacing is as restless and as agitated as Achilles. The symmetry in the line stretched out on his side, restless, sometimes again, coveys something of the obsessive, circular thoughts and shifting around that define a sleepless night.
Compare Greens translation with Lattimores. Achilles mourning is more solemn, expansive:
he tossed from one side to the other
in longing for Patroklus, for his manhood and his great strength
and all the actions he had seen to the end with him, and the hardships
he had suffered; the wars of men; hard crossing of big waters.
This passage is defined by long vowel sounds that demand big pauses: Hard crossing of big waters is especially stately.
Remembering all these things he let fall the swelling tears, lying
sometimes along his side, sometimes on his back, and now again
prone on his face; then he would stand upright, and pace turning
in distraction along the beach of the sea
Although the translations are line-by-line similar, there is clearly a difference in tone. In the Green, Achilles mourns, all hed been through, with Patroklus, and in the Lattimore, Achilles focuses on the actions hed seen through to the end with him, confining his friendship to the field.
Greens Achilles seems lost; he wander[s] by the water. In the Lattimore, he pace[s].
Lattimores Achilles is still devastated, but he is more controlled. Is this correct? When Achilles is mourning for Patroklus, he does terrible, blasphemous things. He executes a string of young Trojan prisoners on the funeral pyre. He desecrates Hektors corpse for days. Lattimores Achilles, who seems more in command of himself, is therefore more terrifying. Yet the mix of rage and gentleness we see in the Green translation seems to match the actions of the Achilles we see later, who eventually returns Hektors corpse to Hektors father.
Classicists will have to lay down judgment as to whose translation is more technically accurate. On the whole, Lattimores poetry may be better. Green takes a while to ease his way into the Iliadhis first few books are merely serviceable, with flashes of musicality, until around Book 10 (the night attack) when the poetry starts to get very good. The dense glamour of the Lattimore translation is consistent the whole way through.
To appreciate Greens Iliad, it helps to read some passages aloud. This translation will be more accessible to first-time readers than the Lattimore, but it does not sacrifice accuracy.
Translators who soften the difficult parts of the Iliad with the conventions of English poetry can make Homer seem more familiar and accessible to readers, but it actually keeps them further from the text. The fact that Homer is so different, and even alien, is part of what makes him appealing.
Green retains almost everythingthe repetition, the meter, the rituals, the perplexing expressionswhile keeping the verses clear and uncluttered.
By preserving the strangeness of Homer, the translator gives the reader the fullest possible access to the ancient mind, into Homers distant universe of wine-faced seas, god-like men and bronze skies.
Ancient Greek is a beautiful language. I like read with articulation like Erland Josephson.
Thanks Kaslin.
Helen's heart yearned after her former husband, her city, and her parents. She threw a white mantle over her head, and hurried from her room, weeping as she went, not alone, but attended by two of her handmaids, Aethrae, daughter of Pittheus, and Clymene. And straightway they were at the Scaean gates. The two sages, Ucalegon and Antenor, elders of the people, were seated by the Scaean gates, with Priam, Panthous, Thymoetes, Lampus, Clytius, and Hiketaon of the race of Mars. These were too old to fight, but they were fluent orators, and sat on the tower like cicadas that chirrup delicately from the boughs of some high tree in a wood. When they saw Helen coming towards the tower, they said softly to one another, "Small wonder that Trojans and Achaeans should endure so much and so long, for the sake of a woman so marvellously and divinely lovely. Still, fair though she be, let them take her and go, or she will breed sorrow for us and for our children after us." But Priam bade her draw nigh. "My child," said he, "take your seat in front of me that you may see your former husband, your kinsmen and your friends. I lay no blame upon you, it is the gods, not you who are to blame. It is they that have brought about this terrible war with the Achaeans.[Book iii]
Homer’s Iliad to become an epic online performance
http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-32980075
Great topic. I may have to get a copy.
I’d like to take this opportunity to recommend as strongly as I can Seamus Handey’s translation of Beowulf.
My wife and I took turns reading it to each other while driving across country a few years ago. Definitely read it aloud if you can.
Sadly Seamus has passed, but his efforts are remembered favorably. I wish I’d had a chance to tell him how much we enjoyed the experience.
I like Latimore. Further, if you are REALLY interester, learn ancient Greek and read Homer in the original. No translation does the power of the Bard’s actual words justice. Further there are historical nuances in the story illustrated by the original language totally lost in translation. The poem was committed to words centuries after the events occurred and the tale is replete. With historical anachronisms from another earlier age, even in Homer’s day.
I liked the Iliad better. I think there is more real history lurking in it.
Www.sacred-texts.com/cla/homer/greek/index.htm
Didn’t Morris do a translation of Beowulf? Beowulf always gave me the feeling that it was originally a much better tale presented in a totally pagan milieu, but was reworked by monkish hands into a weaker, Christianized version. Sort of like the Volsunga Saga versus the Niebelungenlied.
I love this thread!
beyond my capacity
I like Dan Simmons’ version in Illium and Olympos. The the asteroid belt combat robots are cool.
They can translate Greek, but can’t get a seat on the SC. Go figure.
I like the alliteration in the clause that precedes the isolated "heroes" - the explosive sound of the repeated "P" seems to hurl them Hades-ward . . . Lattimore replicates this best I think. Fagles gets the alliteration in part, but loses the rhythm. My professor loved to read Homer aloud, and we all memorized and recited aloud as well. So the rhythm may be unusually important to me for that reason.
But it's all like a huge ball of string, all interconnected. Take one segment of string, cut it off from the rest, examine it in isolation, you have NO idea of the huge ball of culture and language it came out of.
It isn’t, really! Get a good basic Greek textbook and go after it. Even if you’re never able to read with facility, you will have a better insight into the language and the culture.
these were required reading for me in high school.
I just may need to buy this book. Thanks.
I always say I prefer the Iliad to the Odyssey, but the truth is, I only like parts of each one. :’)
Yeah, it’s not bad!
Although some of it is all Greek to me.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.