Posted on 02/28/2003 8:07:45 PM PST by Salvation
At Catholic Answers we are often asked which Bible version a person should choose. This
is an important question about which Catholics need to be informed. Some have been given very little help about how to pick a Bible translation, but keeping in mind a few tips will make the decision much easier.
There are two general philosophies translators use when they do their work: formal or complete equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence translations try to give as literal a translation of the original text as possible. Translators using this philosophy try to stick close to the originals, even preserving much of the original word order.
Literal translations are an excellent resource for serious Bible study. Sometimes the meaning of a verse depends on subtle cues in the text; these cues are only preserved by literal translations.
The disadvantage of literal translations is that they are harder to read because more Hebrew and Greek style intrudes into the English text. Compare the following renderings of Leviticus 18:6-10 from the New American Standard Bible (NASa literal translation) and the New International Version (NIVa dynamic translation):
The NAS reads: "None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness. . . . You shall not uncover the nakedness of your fathers wife; it is your fathers nakedness. The nakedness of your sister, either your fathers daughter or your mothers daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover. The nakedness of your sons daughter or your daughters daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours."
The NIV reads: "No one is to approach any close relative to have sexual relations. . . . Do not have sexual relations with your fathers wife; that would dishonor your father. Do not have sexual relations with your sister, either your fathers daughter or your mothers daughter, whether she was born in the same home or elsewhere. Do not have sexual relations with your sons daughter or your daughters daughter; that would dishonor you."
Because literal translations can be difficult to read, many have produced more readable Bibles using the dynamic equivalence philosophy. According to this view, it does not matter whether the grammar and word order of the original is preserved in English so long as the meaning of the text is preserved. This frees up the translator to use better English style and word choice, producing more readable translations. In the above example, the dynamic equivalence translators were free to use the more readable expression "have sexual relations with" instead of being forced to reproduce the Hebrew idiom "uncover the nakedness of."
The disadvantage of dynamic translation is that there is a price to pay for readability. Dynamic translations lose precision because they omit subtle cues to the meaning of a passage that only literal translations preserve. They also run a greater risk of reading the translators doctrinal views into the text because of the greater liberty in how to render it.
For example, dynamic Protestant translations, such as the NIV, tend to translate the Greek word ergon and its derivatives as "work" when it reinforces Protestant doctrine but as something else (such as "deeds" or "doing") when it would serve Catholic doctrine.
The NIV renders Romans 4:2 "If, in fact, Abraham was justified by works (ergon), he had something to boast aboutbut not before God." This passage is used to support the Protestant doctrine of salvation by faith alone. But the NIV translates the erg- derivatives in Romans 2:6-7 differently: "God will give to each person according to what he has done (erga). To those who by persistence in doing (ergou) good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life."
If the erg- derivatives were translated consistently as "work" then it would be clear that the passage says God will judge "every person according to his works" and will give eternal life to those who seek immortality "by persistence in working good"statements that support the Catholic view of salvation.
Even when there is no doctrinal agenda involved, it is difficult to do word studies in dynamic translations because of inconsistency in how words are rendered. Beyond this, the intent of the sacred author can be obscured.
For example, in John 4:35 the New American Bible states, "See the fields ripe for the harvest" while the Revised Standard VersionCatholic Edition reads, "See how the fields are already white for harvest." While this may seem like a minor change, the difference is substantial. When the field is ripe, the crops are ready to be gathered. When they turn white, it is an indication that they are about to die unless they are harvested immediately. Rendering the Greek leukai as "ripe" instead of "white" loses the sense of urgency in our Lords words.
Finding a Balance
Both literal and dynamic equivalence philosophies can be carried to extremes. One translation that carries literalism to a ludicrous extreme is the Concordant Version, which was translated by a man who had studied Greek and Hebrew for only a short time. He made a one-to-one rendering in which each word in the ancient originals was translated by one (and only one) word in English. This led to numerous absurdities. For example, compare how the Concordant Version of Genesis 1:20 compares with the NIV:
"And saying is God, Roaming is the water with the roaming, living soul, and the flyer is flying over the earth on the face of the atmosphere of the heavens" (Concordant Version).
"And God said, Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky" (NIV).
At the other extreme from absurdly literal translations are absurdly dynamic ones, such as the Cotton-Patch Version (CPV). This was translated from Greek in the 1960s by a man named Clarence Jordan, who decided not only to replace ancient ways of speaking with modern ones (like most dynamic translations) but to replace items of ancient culture with items of modern ones.
Compare the NIV rendering of Matthew 9:16-17 with what is found in the CPV:
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved" (NIV).
"Nobody ever uses new, unshrunk material to patch a dress thats been washed. For in shrinking, it will pull the old material and make a tear. Nor do people put new tubes in old, bald tires. If they do, the tires will blow out, and the tubes will be ruined and the tires will be torn up. But they put new tubes in new tires and both give good mileage" (CPV).
Between the extremes of the Concordant Version and the Cotton-Patch Version is a spectrum of respectable translations that strike different balances between literal and dynamic equivalence.
Toward the literal end of the spectrum are translations such as the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), the New American Standard (NAS), and the Douay-Rheims Version.
Next come slightly less literal translations, such as the Revised Standard Version (RSV), and the Confraternity Version.
Then there are mostly dynamic translations such as the New International Version (NIV) and the New American Bible (NAB).
And finally, toward the very dynamic end of the spectrum are translations such as the New Jerusalem Bible (NJB), the New English Bible (NEB), the Revised English Bible (REB), the Contemporary English Version (CEV), and the "Good News Bible," whose translation is called Todays English Version (TEV).
One translation that is hard to place on the spectrum is the New Revised Standard Version (NRSV). The basic text of the NRSV is rendered literally, following the RSV, but it uses "gender inclusive language," which tries to translate the original text into a modern "gender neutral" cultural equivalent. When you read the NRSV you will often encounter "friends," "beloved," and "brothers and sisters," and then see a footnote stating "Gk brothers." The NRSV also shows a preference for using "God" and "Christ" when the original text says "he."
There is also a host of minor versions, most of which are dynamic equivalence translations. These include well-known ones, such as the Moffat, Philips, and Knox translations, and also unique, specialty versions such as the Jewish New Testament (JNT, translated by David Stern), which renders New Testament names and expressions with the Hebrew, Aramaic, or Yiddish equivalents.
Finally, there are a selection of paraphrases, which are not translations based on the original languages but are paraphrased versions of English translations. These tend toward the extreme dynamic end of the spectrum. The best known is the Living Bible (TLB), also known as "The Book."
The basic question you need to ask when selecting a Bible version is the purpose you are pursuing. If you simply want a Bible for ordinary reading, a moderate or dynamic version would suffice. This would enable you to read more of the text quickly and comprehend its basic meaning, though it would not give you the details of its meaning, and you would have to watch out more for the translators doctrinal views coloring the text.
What is the Best Bible?
If you intend to do serious Bible study, a literal translation is what you want. This will enable you to catch more of the detailed implications of the text, but at the price of readability. You have to worry less about the translators views coloring the text, though even very literal translations are not free from this entirely.
A second question you will need to ask yourself is whether you want an old or a modern translation. Older versions, such as the King James and the Douay-Rheims, can sound more dignified, authoritative, and inspiring. But they are much harder to read and understand because English has changed in the almost four hundred years since they were done.
One down side to using certain modern translations is that they do not use the traditional renderings of certain passages and phrases, and the reader may find this annoying. The "Good News Bible" or TEV is especially known for non-traditional renderings. For example, "the abomination of desolation" referred to in the book of Daniel and the Gospels is called "the awful horror," and the ark of the covenant is known as "the covenant box."
Some Protestants will tell you that the only acceptable version of the Bible is the King James. This position is known as King James-onlyism. Its advocates often make jokes such as, "If the King James Version was good enough for the apostle Paul, it is good enough for me," or, "My King James Version corrects your Greek text."
They commonly claim that the King James is based on the only perfect set of manuscripts we have (a false claim; there is no perfect set of manuscripts; and the ones used for the KJV were compiled by a Catholic, Erasmus), that it is the only translation that avoids modern, liberal renderings, and that its translators were extremely saintly and scholarly men. Since the King James is also known as "the Authorized Version" (AV), its advocates sometimes argue that it is the only version to ever have been "authorized." To this one may point out that it was only authorized in the Anglican church, which now uses other translations, and that the man who authorized itKing James Iwas scarcely the well-spring of moral authority King James-onlyites paint him as (in fact, he was a notorious homosexual). For a still-in print critique of King James-onlyism, see D. A. Carson, The King James Version Debate, A Plea for Realism (Grand Rapids: Baker, 1979).
As amusing as King James-onlyism may sound, some people take it very seriously. There is even a Catholic equivalent, which we might call "Douay-Rheims-onlyism." The Douay-Rheims version, which predates the King James by a few years, (the complete KJV was published in 1611, but the complete Douay-Rheims in 1609) was the standard Bible for English-speaking Catholics until the twentieth century.
What many advocates of both King James-onlyism and Douay-Rheims-onlyism do not know is that neither Bible is the original issued in the 1600s. Over the last three centuries, numerous minor changes (for example, of spelling and grammar) have been made in the King James, with the result that most versions of the KJV currently on the market are significantly different from the original. This has led one publisher to recently re-issue the 1611 King James Version Bible.
The Douay-Rheims currently on the market is also not the original, 1609 version. It is technically called the "Douay-Challoner" version because it is a revision of the Douay-Rheims done in the mid-eighteenth century by Bishop Richard Challoner. He also consulted early Greek and Hebrew manuscripts, meaning that the Douay Bible currently on the market is not simply a translation of the Vulgate (which many of its advocates do not realize).
For most the question of whether to use an old or a modern translation is not so pointed, and once a decision has been reached on this question it is possible to select a particular Bible version with relative ease.
We recommend staying away from translations with unconventional renderings, such as the TEV, and suggest using the Revised Standard Version- Catholic Edition. This is a Church-approved version of the RSV that has a few, minor changes in the New Testament. Until recently, the RSV-CE has been hard to find in America, but it is being reissued by Ignatius Press under the title The Ignatius Bible (available from Catholic Answers in both hardcover and paperback formats).
In the end, there may not be a need to select only one translation of the Bible to use. There is no reason why a Catholic cannot collect several versions of the Bible, aware of the strengths and weaknesses of each. It is often possible to get a better sense of what is being said in a passage by comparing several different translations.
So, which Bible is the best? Perhaps the best answer is this: The one youll read.
Which Bible translation do you utilize the most?
Please notify me via Freepmail if you would like to be added to or removed from the Catholic Discussion Ping list.
I would recommend the Knox New Testament to everyone. The whole Bible in Knox's translation isn't in print -- at least I haven't been able to get ahold of one. Our big family Bible is Douay-Rheims.
True enough--I like the Douay-Rheims Bible I have, mainly for the commentary. For everyday reading (and to mark up big time) I have the New American Bible.
I like the ones that have Jesus' words in red too.
speaking of red...red eye alert--time for bed.
Good night, Moon.....Good night, All.
I have a copy of both the Knox Old Testament and New Testament. But I would not recommend them. When I bought them I expected them to be a more modern update of the Douay-Rheims -- kind of like a Challoner for the 20th century. But instead they are very modern renderings, in fact a foreshadowing of what was to come. Notice that the article places the Knox translation under the category of "dynamic translations."
You can't go wrong with the Douay-Rheims. I don't understand why the author felt compelled to insert those gratuitous slurs against supporters of the Douay-Rheims. Apparently he believes that people of like me haven't even read the title page of our Bibles. What evidence does he have for the claims of ignorance he ascribes to those who still read the same Bible that was the official Catholic Bible in English for almost 400 years?
He was Catholic, but a convert and always kept a great deal of the Anglican about him.
His New Testament was authorized by the bishops in England for readings at Mass.
According to the introduction written by Knox in the front of my copy, this translation was considered an experimental project. The bishops gave him permission to attempt a new translation. But at least at the time that my copies were printed, they had never approved the finished result for any official use.
The favorite bible in my possession is a commemorative edition of the Catholic Bible issued in remembrance of The Marian Year (1954). An amazing book. It contains the whole of the Catholic faith. There are photographs of the Holy Land and of the different phases of the mass, copies of paintings depicting events in the Old Testament as well as the life of our savior, detailed instructions on the rosary and the liturgies during Holy Week, comprehensive explanations about the sacraments, paintings of the twelve apostles, paintings of St. Peter's in Rome, paintings of the American Cardinals, paintings of the stations of the cross, and at the back a 300 page Catholic Encyclopedia. The gilt cover actually wraps around the pages. It is very cool. I found it in a used book store and paid four bucks for it. I have found lots of wonderful books, missals, breviaries, prayer books at used book stores. (Dirt cheap when compared to their spiritual value) It's remarkable how much of the faith was expounded in these old books and it is extremely edifying to learn how the faith was practiced and preached in times past (usually pre-1960).
Here is the prayer composed by Pope Pius XII in my commemorative bible.
Enraptured by the splendor of your heavenly beauty and impelled by the anxieties of the world, we cast ourselves into your arms, O immaculate mother of Jesus and our mother Mary, confident of finding in your most loving heart appeasement of our most ardent desires and a safe harbor from the tempests which beset us on every side.
Though degraded by our faults and overwhelmed by infinite misery, we admire and praise the peerless richness of the sublime gifts with which God has filled you above every other mere creature from the first moment of your conception until the day whereon, after your assumption into heaven, He crowned you queen of the universe.
O crystal fountain of faith, bathe our minds with the eternal truths!
O crystal lily of all holiness, captivate our hearts with your heavenly perfume.
O conqueror of evil and death, inspire in us a deep horror of sin which makes the soul detestable to God and a slave of hell!
O well-beloved of God, hear the ardent cry which rises from every heart in this year dedicated to you.
Bend tenderly over our aching wounds. Convert the wicked, dry the tears of the afflicted and oppressed, comfort the poor and humble, quench hatreds, sweeten harshness, safeguard the flower of purity in youth, protect the holy Church, make all men feel the attraction of Christian goodness. In your name, resounding harmoniously in heaven, may they recognize that they are brothers and that the nations are members of one family, whereupon may there shine forth the sun of a universal and sincere peace.
Receive, O sweet mother, our humble supplications and, above all, obtain for us that one day, happy with you, we may repeat before your throne the hymn that is sung on earth around your altars.
"You are all beautiful, O Mary! You are the glory, you are the joy, you are the honor of our people." Amen.
Thanks Salvation for the good post.
New American Bible
St. Joseph Edition
I'm not familiar with the Knox New Testament, will have to add it to my collection. :-)
At the beginning, God expressed himself. That personal expression, that word, was with God and was God, and he existed with God from the very beginning. All creation took place through him, and none took place without him. In him appeared life and this life was the light of mankind. This light still shines in the darkness, and the darkness has never put it out.And here is the beginning of the 23rd Psalm, from the New English Bible:
The Lord is my shepherd; I shall want nothing;
He makes me lie down in green pastures;
and leads me beside the waters of peace;
he renews life within me,
and for his name's sake guides me in the right path.
Even though I walk through a valley dark as death
I fear no evil, for thou art with me,
thy staff and thy crook are my comfort.
Hmmm, I'm going to have to visit some used book stores.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.