Skip to comments.Catholic Word of the Day: ZEITGEIST, 04-01-14
Posted on 04/01/2014 9:20:36 AM PDT by Salvation
Featured Term (selected at random:
Spirit of the times. Used especially to explain why many people are so skeptical of the supernatural and so demanding that Christian faith and morals conform to the modern mentality.
All items in this dictionary are from Fr. John Hardon's Modern Catholic Dictionary, © Eternal Life. Used with permission.
Catholic Word of the Day Ping!
If you aren’t on this Catholic Word of the Day Ping list and would like to be, please send me a FReepmail.
zeitgeist = world-ghost
What the h is a world-ghost?
“Zeit” means “time,” and “Geist” can mean ghost or spirit—so it’s “time-spirit,” or spirit of the time.
Methodists also use the term “Zeitgeist.”
Its a common German term.
Actually in philosophy ZEITGEIST MEANS WORLD-GHOST because the SPACE-TIME CONTINUUM DEMANDS a real vehicle or platform in which for time to operate.
HEGEL MEANT THAT the ZEITGEIST is to operate in societies, which is the world of man.
ERGO the correct translation, in view of Hegel`s textual inclusion into his Phenomenology, which encompasses ZEITGEIST only in societies [Hegel]- i.e., the ZEITGEIST cannot exist sans societies, which is the WORLD OF MAN, is WORLD-GHOST.
“Spirit of the time” makes no sense because ZEITGEIST is continually appearing and pushing the world [society]thru TIME,because time never stands still, and neither does the ZEITGEIST
Read Hegel even tho he is 250 years old.
De Chardin took ZEITGEIST a step further and even supposed a destination to which the ZEITGEIST is pushing the world society thru time and space.
He also apparently used the term Weltgeist, "world ghost," in his writings. For more information, surf over here.
Yes ZEITGEIST is not the same as “der Geist seiner Zeit”,
ZEITGEIST” is a philosophical term denoting the spirit in the world driving it, the
inexorable drive of the apparent conflicting push and pull of FREE Will and God`s Plan-
“Come, Holy Spirit, fill the hearts of thy Faithful; and enkindle in them the fire of Thy love. Send forth Thy Spirit and they shall be created, and THOU SHALT RENEW THE FACE OF THE EARTH.
I know that in German, “Zeit” means time and “Geist” means spirit or ghost.
YES BUT in philosophy ZEITGEIST [ONE WORD, NOT 2 WORDS!]is a conceptual theory and has nothing to do with the actual separate word meanings.
Kant`s “Categorical Imperative” is a philosophical theoretical concept and has nothing to do with “categories” nor is it a command, an i.e. an “imperative”.
The Categorical Imperative is a dispositional method of giving paths to test the right or wrong of happenings in life and to criticize and ascertain the true good or evil of the latter. A direct command [imperative]to do exact deeds it is not.
It is a philosophical theoretical concept. as is “ZEITGEIST”=
ZEITGEIST has nothing to do with the separate meanings of the separate words. But together as ONE WORD, ZEITGEIST, IT HAS BEEN ASCRIBED A PHILOSOPHICAL MEANING BY PHILOSPHERS
< and it just ain`t “Spirit of the times”, which sounds like an advertisement for coca cola.
“Zeitgeist” may have a specialized meaning in the argot of philosophers, but in German, it means “spirit of the times,” and that is also the popular connotation of the term in English. If you don’t believe me, do a German-language search on Google for the term, such as “Zeitgeist der 1920er Jahren” or “Zeitgeist vor dem Ersten Weltkrieg” and see what you retrieve.
According to Noah Webster, "Zeitgeist" means "the spirit of the age. trend of thought and feeling in a period"--as I have explained.
Sorry but use of a DICTIONARY OF PHILOSOPHY is easier facilitated than an regular dictionary coz they are specialized terms, as a “mouse” for a computer is not a gray animal living as found in dictionaries of HEGEL`s times...’TIMES ‘HEGEL`s TIMES’= ‘HEGEL`s WORLD’- GOT IT NOW?
ZEITGEIST WEBSTER = “the trend of culture”
Well, cultures apply to “CIVILIZATIONS” WHICH EXIST ONLY IN THE WORLD-
“TIMES” refers to cultures present at a certain time in the WORLD<, not clocks.
EXAMPLE ‘It was different world then’
= ‘it was a different time then”
= ‘They were different times then”= GOT IT?
ERGO< ‘WORLD GHOST’ IS MORE APT A TRANSLATION coz I never knew of a ghost that lived in a clock.
I tried to find an online dictionary of philosophy, and my search led to Oxford Reference, which apparently includes a philosophy dictionary. Their definition was similar to Webster’s.
A Boolean search for “world ghost” AND zeitgeist on Google led back to this thread.
Next time I go to USC or Cal State Fullerton, I’ll look at a print philosophy dictionary to see what it says.
cf Tim 2:1
'"This but you knowing that in last days will be standing in appointed times fierce
touto de ginoske oti en esxatais amerais enatasontai kairoi xalepoi
ZEIT in GERMAN MEANS 'TIME",. not TIMES
das sind gute Zeiten = these are good times
TIMES IN GERMAN = ZEITEN, not ZEIT
zeitalter = age, "in victorian times =Viktorianischen Zeitalter
times are hard = die Zeiten sind hart or schwer ⇒ times are changing =es kommen andere Zeiten
there are hard times ahead of us = aus uralten Zeiten erzahlen [tell from ancient times]
to have fallen on hard times = vom Pferd auf den Esel kommen [to have gone from the horse to the donkey]
through good times and bad = im Bosen wie im Guten/im Bosen und im Guten so wie im Guten
he read to us a fairy tale of ancient times = Er las uns ein Mardjen aus alten Zeiten vor.
he is complying with the times = Er hangt den Mantel nach dem Winde [He hangs his coat to the wind]
the term 'spirit of the world" is found in 1 Corinthians 2: 12 "pneuma tou kosmos"
Thus ZEITEN = TIMES
ZEITEN = TIMES and from the german above there are many way to express 'times' " as an indicator of THE WORLD AT A DIFFERENT TIME=
ergo times= THE WORLD AT A CERTAIN TIME< not a date or a watch or a day or a certain time but the WORLD in a certain epoch or era.
HEGEL is not talking about TIME here but the WORLD in action,
decribed by St. Paul above, "the spirit of the world".
Where do you think HEGEL got this notion of 'spirit of the time" anyhow?
correct translation is "spirit of the time", not "spirit of the times."
because it occurs nowhere in german literature as 'TIMES" but as ZEIT= TIME
ZEITEN=TIMES, not "TIME" for ZEIT = TIME
Jack Boots on Ice!
Das ein Krotchenbreakinautripzeiten
Herr Professor, Was ist ein "Mardjen"? Und warum brauchen Sie keine Umlaute ("Bösen," "hängt," usw.)?
Verzeihen Sie mir, aber vielleicht bin ich zu pingelig.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.