Posted on 05/16/2009 2:21:27 PM PDT by NYer
RICHBORO, Pa. Instead of saying Good morning, Father Joseph McLaughlin greets his secretary with a bright Peace be with you. Theres been a change recently in the way Jeanne Flower responds.
And with your spirit, she says.
It used to be: And also with you, just as at Mass.
But she now replies with the revised version, which American Catholics will begin using liturgically sometime in the near future.
That is one of the changes approved by Rome, reflecting the Vaticans desire for translations more faithful to the Latin original.
Realizing that it is important to catechize his parishioners regarding the changes, Father McLaughlin, pastor of St. Vincent de Paul Church in Richboro, Pa., put a link on the parishs web page to the U.S. Conference of Catholic Bishops Committee on Divine Worships website. He also excerpted the changes in parts of the Mass in his parishs newsletter.
You have an opportunity for it to sink in, to give them some of the explanations, said Father McLaughlin.
Msgr. Anthony Sherman, executive director of the U.S. bishops Secretariat for Divine Worship, said he is encouraging priests and lay people to become familiarized with the texts of the Roman Missal that have been approved already.
His office recently suggested, in its bulletin, that parishes and dioceses begin to catechize people on the coming changes. He suggested several ways to do so:
Pastors can take several snippets of text about the changes at a time to place in their bulletins. They can also excerpt reasons why there is a new translation from the U.S. bishops website, USCCB.org (first, choose Church Life & Ministries, then Liturgy, followed by Roman Missal Formation).
Msgr. Sherman also hoped that priests would look over the revised order of the Mass and practice reading out loud. The cadence is different, as are some of the words, he said.
When this missal finally appears in the parish and people have cards in their hands with the (revised) responses in front of them, our hope is that it wont be the first time they have seen this, he said.
There are other ways to get the word out.
For instance, in the Archdiocese of Hartford, Conn., the Office of Divine Worship plans to have Msgr. Sherman speak at a workshop for clergy, deacons and lay leaders in March 2010, said Father David Baranowski, the offices director.
Prepare Hearts and Souls
Other plans include organizing small group discussions and releasing catechetical materials from groups such as the Federation of Diocesan Liturgical Commissions to people serving in the Church, such as extraordinary ministers of holy Communion and parish liturgy committees, Father Baranowski said.
If done right, (the new translations) can have a positive effect on the life of the Church here in the United States, he said. If we fumble the ball, this can say to lots of people, The Church is always changing, but so what. I think this has the possibility for helping people understand the Eucharist better and appreciating it better and hopefully be able to pray better.
Father Baranowski wants to emphasize to people that the words are not the only thing that will change.
This is not just a change of texts, but a change of hearts, he said. Ask people to be more committed to the celebration of the Eucharist now that we can look at the (revised) texts, and we have the leisure to do that in advance of their actual usage.
The people who went to church after the changes of the Second Vatican Council did not have time to prepare, said Benedictine Sister Sharon Marie Stola, director of the Divine Worship Office for the Diocese of Joliet, Ill.
We dont want to lose this opportunity to evangelize, she said, and that opportunity is for people to concentrate on the Eucharist and a deeper understanding of the Eucharist.
Msgr. Sherman said there will be people who resist the changes, but he added that there is no translation in the world that is perfect. It is important for the faithful to be open to the movement of the Spirit, he said.
Now is the time to begin to prepare our hearts and souls to open up our minds and our hearts to the richness that can be found there if people would give it a chance, he said.
Making the Effort
One such person who is open to that is Tracy Cefaratti, a parishioner in Hinsdale, Ill. She said she has not heard of any of the new revisions, but she will make an effort to understand it.
Im at the place in my faith where Im always trying to get the most out of Mass, so I would want to understand it, she said.
She said catechizing people early enough so that they understand the changes is vital.
I think if people understood the changes and its explained to them, theyll embrace it better than if they are told to do it this different way and they dont know why, she said.
Even if she does not agree with some of the changes, she said she will still make the effort to understand why a part of the text was changed.
Said Cefaratti, I will just trust.
Don’t you think the ad-libbing will cease? We can always ask Bishops, especially the newer and more othodox ones, to instruct their priests about this.
Things are swinging back to the right, but we must keep asking for the changes that are more true to the original Vulgate text.
Oops — I forgot Greek text too!
**This is not just a change of texts, but a change of hearts,**
Definitely a change in tone. I can hardly wait.
yep, I seem to notice Jesus is at the center of things....that’s why I participate and pay attention.
;^)
as for the changes.....here we go again.......every Bible translates things a little differently.....and we Catholics have a lot of them as well as the protestants. since the Bible was not originally written in Latin....I find the changes silly. greek to latin to english.....like it can be perfect?
I’m glad of the change. They are putting it back to the way it should be. The novus ordo was supposed to be a translation from the Latin to the vernacular. “Et cum spiritu tuo” translates into “and with your spirit”. It’s the way it should have been in the first place. I’m glad it’s finally being made right.
Dittos
In Germany they actually say; "Und mit deinem Geiste"
"And with your spirit (ghost).
Also they are starting to sing the "Agnus Dei" and "Sanctus" in Latin more often in my parish.
of course not perfect, but much BETTER, as those much more knowledgeable than i, including anamericanmother, have pointed out on this thread. AAM, as a convert, is one of the most knowledgeable Catholics i know, and i always enjoy learning from her : )
The ad-libbing will stop as the younger priests come up through the ranks. At this point, even in this archdiocese, where everything is done by the book at the Cathedral, most of the parishes don't recognize Divine Mercy Sunday or treat Corpus Christi as anything other than a regular Sunday. It'll take a while.
And in the Sanctus, it's "Lord, God of Hosts" not "God of power and might". The Gloria changes in a lot of places, too.
I’ve been watching Morning Mass on EWTN as my schedule allows.
Lord, how I wish there were a church with in reasonable distance for me to attend the Roman rite mass.
That's a new one to me.
If the perp is gone from OCP, that's good. I hope he didn't go to Liturgical Press, which is where we get our missalettes. They have little woodcut style insets at the top of each day's page . . . haven't seen anything obscene yet, but whoever's drawing them doesn't have a lot of talent.
Converts are like Avis - we have to try harder!
“I just dont know why The Church feels the need to fix something that is not broken.”
Some of us would say that it is, if not broken, at least incorrectly and inappropriately “translated.”
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.