Posted on 06/07/2015 5:40:28 PM PDT by Kaslin
When it comes to picking a translation of the Iliad or the Odyssey, readers of Homer sometimes feel as if they are being forced to choose between the beautiful and the good. The most popular translations of Homer are either praised for their poetry or for their accuracy, but not for both.
Robert Fitzgerald and Robert Fagles translations are known for their lovely verses, but also for taking liberties with the text. Meanwhile, Richard Lattimores translation is known for being line-by-line accurate to the Greek, but also for being convoluted and difficult to read. However, his fidelity to the text makes him the standard translation for purists.
In his new version of the Iliad, Peter Green, a professor emeritus of classics at the University of Texas at Austin, attempts to give us a translation that is as faithful to the Greek as the Lattimore while being easier to read, and, more important, easier to hear. Green believes that a poem so oral in its essence should be naturally declaimable.
Because Greens Iliad is written to be read aloud, the language is much simpler and less lofty than the Lattimore. Yet like Lattimore, Green insists on preserving the strangeness of Homer, the aspects of his poetry that strike the modern ear so oddlythe repeated formulaic phrases, the consistent use of epithets (Achilles is always swift-footed, even when he is merely sitting around) and the long, long, similes.
Greens pacing is quicker and livelier than Lattimores. Because his language is less fussy, one can better appreciate the rhythms in the text, so that even simple lines can sing: And Patroklus called in a carrying voice to his comrades or Off with you to the hut now, pick up that hefty spear.
The virtue in Greens translation comes from its meter. Homers poetry is written in dactylic hexameter, six sets of dactyls, a poetic foot consisting of one long sound and two shorts. It sounds something like this: DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi DAH-didi (the dactyl can also consist of two longs, a DAH-DAH). It beats forward, like the drummer keeping time for rowers on a galley ship.
This meter is very difficult to render into English: Greek poetry relies on vowel lengths, but in English, vowel sounds have no fixed quantity. For this reason, Fitzgerald and Fagles abandon the hexameter.
But throwing out Homers meter, Green says, robs the reader of Homers stately and majestic rhythms, which contribute greatly to his momentum and power. However, he adds that when a strict dactylic hexamter is rendered into English, it results in over-long lines that drag lugubriously.
Greens solution is to use a loose approximation of Homers meter (a variable 6/5 stress line ranging from 12 to 17 syllables). This meter echoes the Homeric meter without trying too hard to force the English language to take on unnatural, ancient characteristics. Greens approach results in passages that are deceptively simple and highly musical.
For example, in this passage, Homer describes Achilles inability to sleep due to the grief he suffers from losing his dear friend Patroklus to his great enemy, Hektor. The last line is particularly lovely:
sleep the all subduing
got no hold on him: he kept tossing this way and that
missing Patroklushis manhood, his splendid strength,
all hed been through with him, the hardships hed suffered,
facing men in battle and the waves of the cruel sea.
The pace of this passage seems to build and build until Achilles can no longer contain his heartache:
Recalling these things he shed large tears, lying now,
Stretched out on his side, but, restless, sometimes again
on his back, or prone. Then again hed rise to his feet
and wander, distraught, by the seashore
The description is uncomplicated but the movement here is rapid, and the pacing is as restless and as agitated as Achilles. The symmetry in the line stretched out on his side, restless, sometimes again, coveys something of the obsessive, circular thoughts and shifting around that define a sleepless night.
Compare Greens translation with Lattimores. Achilles mourning is more solemn, expansive:
he tossed from one side to the other
in longing for Patroklus, for his manhood and his great strength
and all the actions he had seen to the end with him, and the hardships
he had suffered; the wars of men; hard crossing of big waters.
This passage is defined by long vowel sounds that demand big pauses: Hard crossing of big waters is especially stately.
Remembering all these things he let fall the swelling tears, lying
sometimes along his side, sometimes on his back, and now again
prone on his face; then he would stand upright, and pace turning
in distraction along the beach of the sea
Although the translations are line-by-line similar, there is clearly a difference in tone. In the Green, Achilles mourns, all hed been through, with Patroklus, and in the Lattimore, Achilles focuses on the actions hed seen through to the end with him, confining his friendship to the field.
Greens Achilles seems lost; he wander[s] by the water. In the Lattimore, he pace[s].
Lattimores Achilles is still devastated, but he is more controlled. Is this correct? When Achilles is mourning for Patroklus, he does terrible, blasphemous things. He executes a string of young Trojan prisoners on the funeral pyre. He desecrates Hektors corpse for days. Lattimores Achilles, who seems more in command of himself, is therefore more terrifying. Yet the mix of rage and gentleness we see in the Green translation seems to match the actions of the Achilles we see later, who eventually returns Hektors corpse to Hektors father.
Classicists will have to lay down judgment as to whose translation is more technically accurate. On the whole, Lattimores poetry may be better. Green takes a while to ease his way into the Iliadhis first few books are merely serviceable, with flashes of musicality, until around Book 10 (the night attack) when the poetry starts to get very good. The dense glamour of the Lattimore translation is consistent the whole way through.
To appreciate Greens Iliad, it helps to read some passages aloud. This translation will be more accessible to first-time readers than the Lattimore, but it does not sacrifice accuracy.
Translators who soften the difficult parts of the Iliad with the conventions of English poetry can make Homer seem more familiar and accessible to readers, but it actually keeps them further from the text. The fact that Homer is so different, and even alien, is part of what makes him appealing.
Green retains almost everythingthe repetition, the meter, the rituals, the perplexing expressionswhile keeping the verses clear and uncluttered.
By preserving the strangeness of Homer, the translator gives the reader the fullest possible access to the ancient mind, into Homers distant universe of wine-faced seas, god-like men and bronze skies.
However, I do love Fagles' opening:
Rage -- Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
Hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
great fighters' souls, but made their bodies carrion,
feasts for the dogs and birds.
and the will of Zeus was moving toward its end.
LOL!
I think I'm in love! What a great way to begin a review!
And yeah, I haven't read the Iliad in too long.
We had to read the Iliad and the Odyssey when in high school. I have no idea which translation tho I suspect it was Lattimore as that sounds familiar.
I still remember the epithets tho that was over 50 years ago. “Man mountain Ajax”, “Horse tamer Hector”, also such expressions as “The Wine Dark Sea”.
I need to read them again tho I have not read a book except for Matt Brackin’s for several years.
I read all of the Odyssey and about eight books of the Iliad when I was in college. I still have my vocabulary notebooks and my copy of Cunliffe’s Lexicon of the Homeric Dialect, since I always intended to go back and finish. I can still follow the syntax without much difficulty, but my vocabulary is a wreck.
The Odyssey is much easier than the Iliad in vocabulary and syntax, and many modern readers find it more appealing in various ways. Joyce wisely modeled his modern-day hero on Odysseus, not Achilles or Hector.
Thanks for posting, Kaslin. This looks like a fantastic translation of one of the great works. HOORAY Kate Havard. HOORAY Peter Green. BTTT!
I listened to Fagles’ Odyssey on tape, not long after it came out, and I was quite impressed with it. Of course, I have the Loeb version, and I can satisfy particular questions I might have by looking up the greek ... did you know “eating your heart out” is Homeric?
There is so much in there! It is truly part of the foundation of our culture, and our entire world view.
I read the Odyssey when I was younger. Roman and Greek antique history was my favorite subject in school
What a beautifully written review.
Upon reading Chapman’s Homer is my favorite sonnet and the reason I read Chapman’s Homer my college years.
That was the go-to "crib" when I was reading Classics, since Fagle is relatively recent.
Fagle is more entertaining, Lattimore is by far the more accurate. Ah, just read it in the original with a crib.
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
I believe that Chapman is better than Dryden, and both are better than Pope. But I like the 17th century.
I never had to read any but my mother did. She went to school in a small town in TN and got a much better education than I did.
Great stuff!
Other than Dr. Agnew at Troy, I don’t think I have ever known anyone other than my Granddaddy who could read Greek.
I assume he got his lessons at Southern Baptist Theological Seminary in Louisville, KY in the early 1900s. He also attended Stetson but I bet it was Louisville.
Dr. Agnew who was probably the smartest man I ever knew personally, could read Greek, Latin, German and probably several others.
The reason I know he could read German is that one day before class, I was early and I wrote a quote from Bismark on the chalk board in German. Since I flunked German I made a couple of mistakes.
Dr. Agnew walked in, glanced at it, then walked up and corrected the spelling and punctuation then erased it. What a perfect putdown I got.
I believe that Chapman is better than Dryden, and both are better than Pope.
different strokes, and all that sort of thing...Pope’s version sings to me...
There is so much in there! It is truly part of the foundation of our culture, and our entire world view.
unfortunately, what most people know about the Iliad they learned from the Brad Pitt movie...
The Brad Pitt movie had huge errors such as Hector killing Menelaus who survived the war and returned to Sparta with Helen and apparently patched things up. Telemachus visited them and Helen and Menelaus showed him great hospitality but could not give him any information on Odysseus.
At least they called swift footed Achilles’ men, “Myrmidons” as they had been created from ants.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.