Posted on 08/06/2013 12:04:45 AM PDT by 2ndDivisionVet
Last week, Don West, defense attorney in the George Zimmerman murder trial, asked friend of Trayvon Martin and case witness Rachel Jeantel a strange question. Are you claiming in any way that you dont understand English? he inquired, though she had been answering his questions in fluent English throughout much of the previous day. Jeantel, who was born and raised in Miami, insisted that she did, but West wasnt convinced. He asked her once more whether perhaps, because her first language was Creole (transmitted to her by her Haitian mother), she had any trouble understanding English.
West was not alone. In the days that followed Jeantels testimony, the internet was ablaze with comments about her poor English, some of them willfully mean-spirited and others prescribing well-intentioned solutions to the perceived problem of widespread ungrammatical English. Well-intentioned or not, ungrammaticality is not a problem that Jeantel had. We need to look elsewhere to understand the strange phenomenon of being accused of not speaking your own language.
Some have rightly denounced the racism implicit in Jeantels questioning, admittedly unknown to West, who may well have been confused about her linguistic background. But even well-meaning commentators aiming to vindicate Jeantel have not quite gotten it right. Salons Brittney Cooper wrote that Jeantel speaks her own idiosyncratic idiom that combines the three languages Hatian Kreyol (or Creole), Spanish, and English that she speaks. Well, not exactly. Virtually anyone who was born and raised in the United States can speak perfect English without interference from any other language, no matter where their parents came from. The suggestion that Jeantels language is peppered with influence from Haitian Creole and Spanish implies that there is something off about her English. Theres nothing wrong with speaking imperfect English, but that doesnt describe Rachel Jeantel, and to suggest otherwise misses you might argue even reinforces the real injustice at the heart of her cross-examination.
That there is nothing incorrect about the way Jeantel speaks is not so much an opinion as an undisputed fact that any authority on language could readily point out. I breathed a sigh of relief last weekend when linguist John McWhorter explained that Jeantels English is perfect. Its just that its Black English. What McWhorter calls Black English is a dialect spoken by millions of Americans, and decades of linguistics research, much of it compiled by McWhorter himself, attests that it is a robust dialect like any other, with an internally consistent grammar and vocabulary. Many of those millions of speakers speak exclusively African American English in their communities, only to be taught from their earliest interactions with American public institutions, as schoolchildren, that their dialect is ungrammatical.
Jeantels English is not any more or less grammatical than the Standard American variety spoken by Zimmermans attorney, but unlike the defense attorney, she did not have the advantage of speaking the dialect that is sanctioned by Americas dominant social stratum. Linguists like John McWhorter fervidly oppose linguistic prescription the practice of prescribing rules governing language use that do not reflect the way that people speak in practice which they hold to baselessly and arbitrarily privilege certain varieties of speech over others. Linguistic prescription may be baseless, but it is not arbitrary at all: Prescriptivism systematically and invariably privileges the language of the already powerful.
Perhaps it should come as no surprise that the Trayvon Martin case, which thrust the persistence of racism in America uncomfortably into the spotlight, has continued to clumsily illustrate the structural disadvantages encountered by millions of black Americans. African Americans are victim not just to gross racial profiling, as was Trayvon Martin, but also to linguistic discrimination, a little-understood prejudice that springs directly from linguistic prescription. Some forms of prescription, like rules against split infinitives and ending sentences in prepositions, illogically impose grammatical rules that do not naturally occur in language, but are, on some level, harmless. Others, like our cultures categorical repudiation of African American English, have social ramifications easily as severe as racial profiling. It can be awfully difficult to excel in school, to succeed in the professional world, or to deliver credible testimony in court when virtually every institution in your society operates with the assumption that your language is fundamentally incorrect and takes it as an indicator of your intelligence.
Many have already pointed out that Rachel Jeantel was wrongly cast as unreliable and combative last week because of her race, gender, and size. We need to add language to that list. It is not because of her flawed English, as some have suggested, but in spite of her perfectly articulated English that Jeantel was discriminated against. Linguistic discrimination is just one of many mechanisms that systemically disadvantage African Americans in the U.S., but it is a crucial one. There are few things so disempowering as being silenced for the language that you speak.
One of the best scenes in all of moviedom!
There is. In the home.
It worked for Benjamin Crump, Jesse Jackson,and Al Sharpton.
Is that different from Cockney?
So now I have to learn Ebonics? It strikes me as a degenerate dialect--less direct, fewer tenses, ambiguous or simplified vocabulary. Why should I have to do that?
When I read this I immediately though of several electronics owners' manuals, written in pretty bad Asian/English.
False equivalency rhetoric. Utter BS.
They tell us that he learned how to read.
It can be difficult for kids in a multilingual family.
My mother spoke excellent English, Russian, Yiddish. My father spoke correct English, Yiddish and Argentinian Spanish. None of my grandparents spoke English as a first language. My maternal grandparents spoke different dialects of Yiddish and we had to remember which one said which pronunciation or they would get huffy and refuse to respond. We responded by calling things by combined words that used both dialects. They lived a large part of their adult lives in immigrant and first generation communities where all the adults spoke several languages and shifted between them.
Everyone was merciless on the kids when it came to correct English because “You don’t want to sound like a greenhorn.” We learned that excellent English so well, I once had a teacher remark that that I spoke it too correctly, like someone who learned it well, but as a second language.
However, they would use the other languages among themselves, especially when they wanted to communicate privately in front of us. So, we picked up the important words: daughter, son, names of foods and anything that might mean we were in trouble. Every other communication in our lives took place in English, most of it colloquial.
Today I know a few words and phrases in Yiddish, know zero Spanish except for American Spanglish and I never acquired an ear for Russian. I think they had their own amalgam of all their common languages and have no idea of their dialects, except Bubbe and Zayde who bickered constantly over “braedt-brodt” and “Pittur-putter” (phonetic for their differences in saying “bread and butter”).
I still sort of mentally translate colloquial English into academically correct English, and try not to wince internally at poor grammar.
Your grandkids are Americans and that is what they will speak.
Liberals seek the destruction of Western (Christian) Culture as one of their highest priorities.
The “ghetto” culture is actually an anti-culture, one that is in rebellion to (”don’t act white”) the Western Culture,
so the left embraces it.
“My Chinese wife does complain that our grand kids dont speak good Chinese
That sentence is as grammatically incorrect as anything Jeantel has ever said.”
No, it isn’t. I would prefer “grandchildren”, but everything is correct.
Chinglish.
“Please slip and fall carefully”
‘don’t speak good Chinese’ is technically not ‘correct’ grammar.
That's an interesting observation. In Michael Crichton's excellent book "The Great Train Robbery" he explores at some length the London slang of the criminal class. They used this jargon, and it's quite elaborate, to determine bona fides. If one couldn't keep up w/ the dialog then they were clearly an impostor.
I suspect that ebonics works in a similar fashion being used to seperate genuine ghetto from wanna be ghetto.
There’s nothing ungrammatical about “They don’t speak good Chinese.”
“Good Chinese” refers to standard, grammatical Chinese, and is perfectly fine to use.
Perhaps you are confusing “I don’t speak good English” with I don’t speak English well,” two similar sentences that can have very different meanings.
So you are saying that they speak Chinese, but the equivalent of a ‘ghetto’ version of Chinese and speak that dialect well?
Why can't the blackish teach their children how to speak?
It’s not English. It will move her forward, and she knows she has to speak differently in other settings.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.