Posted on 11/06/2015 2:41:39 PM PST by NYer
âDonât eat gabagool, Grandma,â says Meadow Soprano on an early episode of The Sopranos, perhaps the most famous depiction of Jersey Italian culture in the past few decades. âItâs nothing but fat and nitrates.â The pronunciation of âgabagool,â a mutation of the word "capicola," might surprise a casual viewer, although it and words like it should be familiar to viewers of other New Jersey-based shows like the now-defunct Jersey Shore and The Real Housewives of New Jersey, where food often drives conversation. The casts are heavily Italian-American, but few of them can actually speak, in any real way, the Italian language. Regardless, when they talk about food, even food thatâs widely known by the non-Italian population, they often use a specific accent.
And itâs a weird one. âMozzarellaâ becomes something like âmutzadell.â âRicottaâ becomes âree-goat.â âProsciuttoâ becomes âpruh-zhoot.â There is a mangling of the language in an instantly identifiable way: final syllables are deleted, certain consonants are swapped with others, certain vowels are mutated in certain places.
Most immigrant groups in the U.S. retain certain words and phrases from the old language even if the modern population canât speak it. But for people outside those groups, and even, often, inside them, itâs next to impossible to pick out a specific regional accent in the way a Jewish American says âchallahâ or a Korean-American says âjjigae.â How can someone who doesnât speak the language possibly have an regional accent?
Yet Italian-Americans do. Itâs even been parodied; on an episode of Kroll Show, comedian Nick Krollâs character Bobby Bottleservice, a Mike âThe Situationâ Sorrentino-type, describes his lunch in this thick accent, eliminating the final syllable of each item. âCap-uh-coal,â he says, pointing at capicola. âMort-ah-dell,â he says, as the camera pans over a thin, pale arrangement of mortadella. âCoca-coal,â he finishes, as the camera moves over to a glass of Coke. âCapicola,â made famous in its mutation by The Sopranos, gets even more mutated for comedic effect on The Office, where it becomes âgabagool.â
I spoke to a few linguists and experts on Italian-American culture to figure out why a kid from Paterson, New Jersey, who doesnât speak Italian, would earnestly ask for a taste of âmutzadell.â The answer takes us way back through history and deep into the completely chaotic world of Italian linguistics.
âOne thing that I need to tell you, because this is something that is not clear even for linguists, let alone the laypersonâthe linguistic situation in Italy is quite complicated,â says Mariapaola D'Imperio, a professor in the linguistics department at Aix-Marseille University who was born in Naples and studied in Ohio before moving to France. The situation is so complicated that the terms used to describe pockets of language are not widely agreed upon; some use âlanguage,â some use âdialect,â some use âaccent,â and some use âvariation.â Linguists like to argue about the terminology of this kind of thing.Â
The basic story is this: Italy is a very young country made up of many very old kingdoms awkwardly stapled together to make a patchwork whole. Before 1861, these different kingdomsâSardinia, Rome, Tuscany, Venice, Sicily (they were called different things at the time, but roughly correspond to those regions now)âthose were, basically, different countries. Its citizens didnât speak the same language, didnât identify as countrymen, sometimes were even at war with each other. The country was unified over the period from around 1861 until World War I, and during that period, the wealthier northern parts of the newly-constructed Italy imposed unfair taxes and, basically, annexed the poorer southern parts. As a result, southern Italians, ranging from just south of Rome all the way down to Sicily, fled in huge numbers to other countries, including the U.S.
About 80 percent of Italian-Americans are of southern Italian descent, says Fred Gardaphe, a professor of Italian-American studies at Queens College. âShips from Palermo went to New Orleans and the ships from Genoa and Naples went to New York,â he says. They spread from there, but the richest pockets of Italian-Americans arenât far from New York City. Theyâre clustered in New York City, Long Island, New Jersey, Rhode Island, Connecticut, and in and around Philadelphia.Â
Yet those Italians, all from southern Italy and all recent immigrants in close proximity to each other in the US, wouldnât necessarily consider themselves countrymen. Thatâs because each of the old Italian kingdoms had their own...well, DâImperio, who is Italian, calls them âdialects.â But others refer to them in different ways. Basically the old Italian kingdoms each spoke their own languages that largely came from the same family tree, slightly but not all that much closer than the Romance languages, like French, Spanish, or Portuguese. The general family name for these languages is Italo-Dalmatian (Dalmatian, it turns out, refers to Croatia. The dog is from there, too.). They were not all mutually comprehensible, and had their own external influences. Calabrian, for example, is heavily influenced by Greek, thanks to a long Greek occupation and interchange. In the northwest near the border with France, Piedmont, with its capital of Turin, spoke a language called Piedmontese, which is sort of French-ish. Sicilian, very close to North Africa, had a lot of Arabic-type stuff in it. I use the past tense for these because these languages are dying, quickly. âDialects do still exist, but they're spoken mainly by old people,â says DâImperio. (Sicilian put up more of a fight than most.)
During unification, the northern Italian powers decided that having a country that speaks about a dozen different languages would pose a bit of a challenge to their efforts, so they picked one and called it âStandard Italianâ and made everyone learn it. The one that they picked was Tuscan, and they probably picked it because it was the language of Dante, the most famous Italian writer. (You can see why calling these languages âdialectsâ is tricky; Standard Italian is just one more dialect, not the base language which Calabrian or Piedmontese riffs on, which is kind of the implication.)
Standard Italian has variations, like any other language, which weâll call accents. Someone from Sicily would have a Sicilian accent, but when speaking Standard Italian, a person from Milan will, hopefully, be able to understand them, because at a basic level, theyâll be using a language with the same structure and a vocabulary that is mostly identical.
But this gets weird, because most Italian-Americans can trace their immigrant ancestors back to that time between 1861 and World War I, when the vast majority of âItalians,â such as Italy even existed at the time, wouldnât have spoken the same language at all, and hardly any of them would be speaking the northern Italian dialect that would eventually become Standard Italian.Â
Linguists say that there are two trajectories for a language divorced from its place of origin. It sometimes dies out quickly; people assimilate, speak the most popular language wherever they live, stop teaching their children the old language. But sometimes, the language has a firmer hold on its speakers than most, and refuses to entirely let go. The Italian dialects are like that.
âI grew up speaking English and Italian dialects from my family's region of Puglia,â says Gardaphe. âAnd when I went to Italy, very few people could understand me, even the people in my parents' region. They recognized that I was speaking as if I was a 70-year-old man, when I was only 26 years old.â Italian-American Italian is not at all like Standard Italian; instead itâs a construction of the frozen shards left over from languages that donât even really exist in Italy anymore with minimal intervention from modern Italian.
Thereâs a spectrum to all this, of course. Somebody, even in their 70s or 80s, who was born in Italy and lived in the US can still be understood in Italy. But Italian has undergone huge standardization changes in the past few decades, and itâll be hard for modern Italian speakers to understand them, even harder than if somebody showed up in New York in 2015 speaking in 1920s New Yorker âThoity-Thoid Streetâ slang and accent.
For whatever reason, foods and curse words linger longer in a disrupted language. I think of my own complete lack of knowledge of Yiddish, with my lousy vocabulary made up entirely of words like blintzes, kugel, kvetch, nudnik, and schmuck. If you canât eat them or yell them, foreign words donât often stick around.
Ann Marie Olivo-Shaw, who grew up on and studied the sociolinguistics of Long Island, thinks the various pockets of southern Italian immigrants could understand each other, sort of, a little. (Jersey Italians are not, linguistically, distinct from New York or Rhode Island or Philadelphia Italians when speaking Italian.) Generally being fairly close in proximity, even if they were only speaking similar languages, they would necessarily have some cultural similarities. Culinarily similarities also abound: less meat-heavy, more like Provence or Greece in the use of seafood, vegetables, and even, rare for western Europe, spice. (Capicola and mozzarella are, probably, creations of southern Italy, though there are versions elsewhere and Italians love to argue about who invented what.)
And they shared some qualities linguistically as well. Letâs do a fun experiment and take three separate linguistic trends from southern Italian dialects and combine them all to show how one Standard Italian word can be so thoroughly mangled in the U.S.
First: âThe features that you'll find across a lot of these dialects, and one that you still hear a lot in southern Italy today, is vowels at the ends of words are pronounced very very softly, and usually as more of an 'uh' vowel,â says Olivo-Shaw. DâImperio is a little more extreme, calling it âvowel deletion.â Basically: if the final syllable is a vowel? You can get rid of it. Vowel deletion is common amongst many languages, and is done for the same reason that, sometimes, vowels are added: to make the flow from one word to another more seamless. It's easiest, in terms of muscle movement, to transition from a vowel to a consonant and vice versa. A vowel to a vowel is difficult; in English, that's why we have "a" versus "an" in phrases like "a potato" or "an apple." Some Italian words that would follow food words, like prepositions or articles, would start with a vowel, and it's easier to just remove it so you don't have to do the vowel-to-vowel transition.
The stereotypical Italian "It's a-me, Mario!" addition of a vowel is done for the same reason: Italian is a very fluid, musical language, and Italian speakers will try to eliminate the awkwardness of going consonant-to-consonant. So they'll just add in a generic vowel soundâ"ah" or "uh"âbetween consonants, to make it flow better.
Second: âA lot of the âoâ sounds will be, as we call it in linguistics, raised, so it'll be pronounced more like âoohâ,â says Olivo-Shaw. Got it: O=Ooh.
And third: âA lot of what we call the voiceless consonants, like a âkâ sound, will be pronounced as a voiced consonant,â says Olivo-Shaw. This is a tricky one to explain, but basically the difference between a voiced and a voiceless consonant can be felt if you place your fingers over your Adamâs apple and say as short of a sound with that consonant as you can. A voiced consonant will cause a vibration, and voiceless will not. So like, when you try to just make a âgâ sound, itâll come out as âguh.â But a âkâ sound can be made without using your vocal cords at all, preventing a vibration. So âkâ would be voiceless, and âgâ would be voiced. Try it! Itâs fun.
Okay so, weâve got three linguistic quirks common to most of the southern Italian ancient languages. Now try to pronounce âcapicola.â
The âcâ sounds, which are really âkâ sounds, become voiced, so they turn into âgâ. Do the same with the âpâ; thatâs a voiceless consonant, and we want voiced ones, so change that to a âbâ. The second-to-last vowel, an âohâ sound, gets raised, so change that to an âooh.â And toss out the last syllable. Itâs just a vowel, who needs it? Now try again.
Yeah. Gabagool.
If you were to go to southern Italy, you wouldnât find people saying âgabagool.â But some of the old quirks of the old languages survived into the accents of Standard Italian used there. In Sicily or Calabria, you might indeed find someone ordering âmutzadell.â In their own weird way, Jersey (and New York and Rhode Island and Philadelphia) Italians are keeping the flame of their languages alive even better than Italian-Italians. Thereâs something both a little silly and a little wonderful about someone who doesnât even speak the language putting on an antiquated accent for a dead sub-language to order some cheese.
âLanguage is so much a part of how we identify,â says Olivo-Shaw. âThe way we speak is who we are. I think that for Italians, we have such a pride in our ancestry and such a pride in our culture that it's just kind of an unconscious way of expressing that.âÂ
I believe it is Gazonga's in northern EYEtaly and Yabo's in southern.
But I'm not absolutely sure.
I'll...look into it...for you.
“From the time I spent in Roselle, Bradley Beach and Metedeconk, I found the New Jersey accent to be the ugliest in the nation.”
Spent many nights at Columns.
I been in Texas 10 years now and I still speak Brooklyn.
I was raised in Texas. When in the Navy, I was stationed with guys from the Northeast, naturally picking up their accents over time. When I’d go home on leave my folks would tell me I talked like a Yankee. But when I went to the northeast, people would say, “You’re from the South, aren’t you?”
The last I heard, I have the accent of someone from San Francisco, whatever THAT sounds like.
It’s very tacky to say that in Spanish.
I am in north central NJ and whenever I hear “somewan tawk like dis”, I immediately think they’re stupid. Luckily where I live, that annoying English butchering accent isn’t too common.
Tacky in any language when referred to in a vulgar way, eh?
I was thinking of the SAME skit.
Thanks. Now I know why my only friends are online.
Generally... Hot ham. More so... well if you know what prosciutto ham is... capicola is very similar, except uses cuts of pork from the neck and shoulder instead of the shank. It's dried and aged and I believe lightly smoked.
Something to look down on and approve of at the same time... so confusing.
I had a job in Waterbury... and lemme tell ya after growing up in NJ and then living I both the midwest and far western PA... where the pizza pie may as well be Ellio's from the freezer section and a "Hoagie" is 3 silces of bologna on a hot dog roll... Nardelli's grinders every other day were a real treat.
Being from Rhode Island I use all the old time Italian pronunciations. When I hear someone pronounce monigawt as manicotti or mootzarell pronounced mottsarella it is like fingernails on a chalk board.
But then I call a shopping cart a carriage and a purse a pocketbook which drives my grandson in Texas crazy.
I scored a smaller Sugardale bone-in hame a few weeks back for 77 pennies a pound... carved off a bunch of ham slices for sammiches and such, and turned the rest into the best ham, navy bean, and potato soup ever... oh good gawd is it good.
I grew up Irish in dead center Soprano-land of North Jersey. If you didn’t pronounce your deli meats properly (like gabagool) you were regarded as stunad. A mook.
Back in the day, my brother refered to her show as “Cooking With Ds”. For reference, Rachel Rey’s show was “Cooking With Bs”. I really don’t like either of em. I like Pepin. Mike Colamecco had a really interesting show on PBS too.
I grew up in Hunterdon County and whenever anyone wants to get cute and crack jokes because I am from “Joisey”, I look them straight in the eye and say in my best douchebag “down the shore” accent... “Oh, Yeah? Wat? You gotta problem wid dat? I’ll break your f***ing legs”
First of all, that "toity toid street" thing is NOT a "NEW YORK" accent...it is an Irish immigrant, first generation Irish-American accent that was heard in NYC, and hyped in the '30s gangster movies ( especially by James Cagney )and wasn't even au corrant in the 1930s, anymore.
The thing about NYC accents, is that they have always been not only fluid, but changed from not only neighborhood to neighborhood ( even from block to block, in some instances ), socio-economic levels, and also from generation to generation.
The second point that isn't correct, is that the author claims that Italian is the ONLY language that got muddled/mangled. Not true! When we moved to Chicago, from Manhattan, I was shocked how mangled Yiddish had become in Chicago! In NYC, everyone knows and uses many Yiddish words ( Italian too ), not just Jews.
Shoot, what’s our NY Italian boxer’s name again? The one with the cat named spaghetti? Love him but I can’t remeber what his freeper name is. Somebody ping that guy!
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.