Posted on 08/02/2017 1:34:50 AM PDT by Cronos
I was reading a debate on this and saw that in English the verse says "hate" (and this is in the KJV, NKJV, NIV, Douay-Rheims) and yet in other languages it does not. Isn't this strange? Does anyone know why?
In English 25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:26 If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sistersyes, even their own lifesuch a person cannot be my disciple. 27 And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
But in Polish: Nikt nie może być moim uczniem, jeśli nie kocha Mnie bardziej niż swojego ojca, matkę, żonę, dzieci, braci czy siostry, a nawet bardziej niż samego siebie
That translates as if you dont love me more than your father, mother and even more than you love yourself
And in French quelquun vient à moi et nest pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses surs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
If anyone comes to me and is not ready to give up his father, his mother, his wife, his children, his brothers, his sisters, and even his own life, he can not be my disciple.
and in Spanish Si alguno viene a mí y no sacrifica el amor a su padre y a su madre, a su esposa y a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun a su propia *vida, no puede ser mi discípulo
.And does not sacrifice love to his
and in Arabic «عَلَى مَنْ يَأْتِي إلَيَّ أنْ يُحِبَّنِي أكثَرَ مِمّا يُحِبُّ أباهُ وَأُمَّهُ وَزَوجَتُهُ وَأبناءَهُ وَإخوَتَهُ وَأخَواتِهِ وَحَتَّى حَياتَهِ، وَإلّا فَإنَّهُ
loves me more than .
And in Hindi यदि मेरे पास कोई भी आता है और अपने पिता, माता, पत्नी और बच्चों अपने भाइयों और बहनों और यहाँ तक कि अपने जीवन तक से मुझ से अधिक प्रेम रखता है, वह मेरा शिष्य नहीं हो सकता!
"If anybody comes to me and loves my father, mother, wife and children more than me from my brothers and sisters and even my life, he can not be my disciple
It does, but it can have other meanings depending on the context. In this case, I believe my interpretation is correct. It's similar to Michael Jackson's "I'm bad", where "bad" did not carry its primary meaning (although that primary meaning turned out also to be true). Similarly, my wife is "hot" because she's working in the garden outside and it's 95 degrees, or my wife is "hot" because she's in great shape and wearing an outfit that draws attention to her figure.
Very nicely expressed. Thank you!
It’s just a way of saying that God has to be number 1 and everything else is number 2 or lower.
[Confession: I was lazy and did not look up the Greek for this, thus I am speaking in general.] There is a tricky philosophical issue behind similar mismatches. Do you translate literally word-for-word, with the minimal rearrangement of words necessary for somewhat proper grammar? Do you translate phrase-by-phrase? Do you paraphrase by passage so that the passage as a whole conveys the same meaning but as smoothly as possible in the new language, perhaps even updated for cultural changes? The first produces the most awkward translation, complete with grammatical errors, but it also makes it hardest to intentionally or inadvertently change meaning. I accept these grammatical errors as the price of a philosophical choice.
I *LOVE* biblehub for that feature of being able to get a verse in the original Greek or Hebrew.
Some of the most common verses that we think we understand and throw around so often, take on a whole new meaning and depth when you get into the Greek or Hebrew.
I completely understand your point, but I was simply noting the grammar of the English, because it is written as English is spoken today (sloppily on the grammar front) - putting “their” for the singular form “his”. How hip, how down to earth? IDK.
Now if the Greek in the passage did just that, then I’d have no problem with it. I’m big on transparency as much as can be had in a translation. But it doesn’t, and most translations don’t switch it to dumbed down English.
In casual speech, hearing “their” that should be “his” irks me, but I am hyper-aware because I am a detail-oriented type. Nothing more to it; it’s just the way it is. Who knows what is in my manner of speech that bothers somebody else. :)
That these translators are so casual with the Bible, though, with a detail that isn’t in question... red flag. As in, what else don’t they think matters? If they are not trustworthy in the little things, well...
There is a simple concept behind being *observant* (mindful, conscientious), because it has to do with caring for and loving something or someone. In this case, it is how much (or how little) the translators care for God’s word, the truth.
/rant
Sorry for the statement in play. My better half and I discuss the Biblical passages and varying translations often and my intent was not to offend. My apology...
No offense taken on my part.
Thank you for the apology.
Thank you ....
Quite frankly I don't care about the merits of different translations unless the translation is WAAAAY out there. But this one stuck me as it was universally strangely translated in all English editions, BUT in other languages it was translated as "love me more" -- very interesting to me and I felt it was worth it to share with other Christians.
Our debates will be increasingly with Muslims and anti-Christian leftists who hate us all, no matter what denomination we call ourselves. On matters versus Islam we must stand together
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.