[Confession: I was lazy and did not look up the Greek for this, thus I am speaking in general.] There is a tricky philosophical issue behind similar mismatches. Do you translate literally word-for-word, with the minimal rearrangement of words necessary for somewhat proper grammar? Do you translate phrase-by-phrase? Do you paraphrase by passage so that the passage as a whole conveys the same meaning but as smoothly as possible in the new language, perhaps even updated for cultural changes? The first produces the most awkward translation, complete with grammatical errors, but it also makes it hardest to intentionally or inadvertently change meaning. I accept these grammatical errors as the price of a philosophical choice.
I completely understand your point, but I was simply noting the grammar of the English, because it is written as English is spoken today (sloppily on the grammar front) - putting “their” for the singular form “his”. How hip, how down to earth? IDK.
Now if the Greek in the passage did just that, then I’d have no problem with it. I’m big on transparency as much as can be had in a translation. But it doesn’t, and most translations don’t switch it to dumbed down English.
In casual speech, hearing “their” that should be “his” irks me, but I am hyper-aware because I am a detail-oriented type. Nothing more to it; it’s just the way it is. Who knows what is in my manner of speech that bothers somebody else. :)
That these translators are so casual with the Bible, though, with a detail that isn’t in question... red flag. As in, what else don’t they think matters? If they are not trustworthy in the little things, well...
There is a simple concept behind being *observant* (mindful, conscientious), because it has to do with caring for and loving something or someone. In this case, it is how much (or how little) the translators care for God’s word, the truth.
/rant