Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

Skip to comments.

Catholic and Protestant Bibles
Evangelization Station ^ | Victor R. Claveau, MJ

Posted on 12/31/2010 3:16:25 AM PST by GonzoII

Catholic and Protestant Bibles



The Protestant Old Testament omits seven entire books and parts of two other books. To explain how this came about, it is necessary that we go back to the ancient Jewish Scriptures. The Hebrew Bible contained only the Old Testament and from its Old Testament it excluded seven entire books—namely, Tobias, Judith, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, I and II Maccabees—and parts of Esther(1) and Daniel(2). These books, which are missing in the Jewish Bible, came into the Catholic Church with the Septuagint, a pre-Christian Greek translation of the Old Testament. In the Septuagint they are intermingled and given equal rank with other books as in the Catholic Bible. Since the Hebrew collection of the sacred books was older than the Septuagint, the books of the Hebrew Bible are known as the “protocanonical” (of the first canon, collection, catalog). The additional books and sections found in the Septuagint and in Catholic Bibles are called “deuterocanonical” (of the second canon or collection).

Jewish hostility to the deutero-canonical books is probably attributable to the conservative spirit of the times. During the last centuries which preceded the coming of Christ, the Jews of Palestine were becoming extremely reactionary under the stress of unfavorable political conditions. Since the deuterocanonical books were of comparatively recent origin and since some of them were written in Greek—the language of paganism—they naturally fell under the displeasure of the Jews. The fact, too, that the early Christians used the Septuagint in their controversies with the Jews only served to confirm the latter in their opposition to this version of the Old Testament.

Jewish hostility to the deutero-canonical books is probably attributable to the conservative spirit of the times. During the last centuries which preceded the coming of Christ, the Jews of Palestine were becoming extremely reactionary under the stress of unfavorable political conditions. Since the deuterocanonical books were of comparatively recent origin and since some of them were written in Greek—the language of paganism—they naturally fell under the displeasure of the Jews. The fact, too, that the early Christians used the Septuagint in their controversies with the Jews only served to confirm the latter in their opposition to this version of the Old Testament.

The attitude of the Catholic Church toward the deuterocanonical books is determined by a constant and well-established tradition. How well attested this translation is, and how well founded it the position of the Catholic Church, is made readily apparent by the following important facts: In the first place, the Apostles and New Testament writers quoted principally from the Septuagint. On fact, of the three hundred and fifty Old Testament quotations found in the New Testament, about three hundred are taken from the Septuagint..Some of the New Testament writers made use of the deuterocanonicals books themselves, particularly the Book of Wisdom, which seems to have been St. Paul’s favorite volume. The Epistle of James, for example, shows familiarity with the book of Sirach. If the Apostles and New Testament writers used some of the deuterocanonical books, did they not thereby endorse the entire and longer Septuagint collection?

Secondly, the deuterocanonical books were accepted in the Church from the beginning. The Epistle of Pope Clement, written before the end of the first century, makes use of Sirach and Wisdom, gives an analysis of the Book of Judith, and quotes from the deuterocanonical parts of Esther. The same is true of other early Christian writers. The oldest extant Christian Bibles contain the deuterocanonical books intermingled with the protocanonical. The oldest Christian list of Biblical books contain the deuterocanonical books; in 382 Pope Damasus in a Roman Council promulgated a formal list of Old and New Testament books and the list contains the same books as we have in our Catholic Bibles. Finally, Christian art of the first four centuries, especially that found in the catacombs and cemeteries, furnish among others the following illustrations from the deuterocanonical books: Tobias with the fish, Susanna (Dan. 13), Daniel and the dragon (Dan. 14), the angel with the three children in the fiery furnace (Dan. 3:49), Habakkuk and Daniel in the lion’s den (Dan. 14:35).

Suffice to say, in conclusion, that since they follow the synagogue in their rejection of the deuterocanonical books, the Protestants should in all logic follow it in its rejection of the New Testament and of Christ Himself.

Apocryphal Books

The term “apocryphal” is derived from the Greek “apokryphos” and denotes something hidden or secret. The sacred books of the ancient pagans, which described the mysteries of religion, were called Apocrypha, because they were kept hidden in the temples, and shown only to the initiated. Again, magicians and wonder-workers forged books reputed to contain hidden heavenly secrets, and designated by the title apocrypha.

Later on, however, the term came to denote a well-defined class of work with Scriptural or quasi-Scriptural pretensions, but lacking genuineness and canonicity, and composed during the last two centuries before Christ or during the early centuries of the Christian era. These books claimed divine authority, and were occasionally accepted by some as inspired, but were excluded from the Bible of the universal Church. There number is exceedingly great. Most of them are either anonymous or pseudonymous. Some are written for edification; others for the sake of propagating false and heretical doctrines; others, finally, to satisfy a foolish curiosity concerning prominent Biblical persons. These apocryphal books are not entirely without value. To the student of the Scriptures they at time furnish interesting information concerning the customs, habits of life, religious views, and opinions of their time. They show, in particular, the higher and nobler character of the inspired books of the Bible.

The apocryphal books are divided into two classes on the basis of their subject matter and reputed authors:

1. The Old Testament apocrypha were written chiefly by Jews, though some contain interpolations by Christians. These books propose fictitious narratives about Biblical persons, or add pious exhortations and precepts to the Mosaic Law, or in the style of prophecy an the name of some patriarch or prophet foretell the near advent of the Messianic reign. The most famous apocrypha of the Old Testament are the third and fourth books of Esdras and the prayer of Manasses, books often given as an appendix in the Latin Vulgate. Other apocryphal books of the Old Testament are: Book of Henoch, Assumption of Moses, Apocalypse of Abraham, Psalms of Solomon, Sibylline Oracles, Testaments of the Twelve Patriarchs, Ascension of Isaias.

2. The New Testament apocrypha are usually imitation of the genuine sacred books of the Bible. They treat at length matters either briefly mentioned in the Biblical books or omitted entirely. Their favorite themes are the infancy of our Lord or His life on earth after His resurrection. They contain many silly and foolish legends and are lacking in the simplicity and sublimity of the Biblical books. What they add to the four Gospels is made up on the whole either of crude amplifications or of legends. The portrait of our Lord in particular is a caricature of the true image which we find in the canonical Gospels. The Divine Child is frequently represented as haughty, capricious, and performing miracles for purely selfish reasons. Much about Him is artificial and theatrical. Some fifty Gospels, twenty-two Acts, and many Epistles and Apocalypses of diverse Apostles are known to have existed, though many have perished. Famous among these writings is the Letter of King Abgar to our Lord. Other New Testament apocrypha are: Gospels according to the Hebrew and according to the Egyptians; Gospels of Peter and of Thomas; the Proto-Evangelium of James; Acts of Peter and Paul; Apocalypses of Peter, of Paul, of Bartholomew; Epistle of Paul and Seneca.

(1) Esther 10:14 to 16:14).
(2) Daniel 3:24-90; 13, 14).

The Evangelization Station

P.O. Box 267

Angels Camp, California 95222, USA

Telephone: 209-728-5598

E-mail: evangelization@earthlink.net www.evangelizationstation.com

Pamphlet 641



TOPICS: Apologetics; Catholic; History; Theology
KEYWORDS: bible; freformed; scripture
Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-6061-72 last
To: John Leland 1789

Thanks. That’s one of my pet peeves.


61 posted on 12/31/2010 3:20:25 PM PST by MontaniSemperLiberi (Moutaineers are Always Free)
[ Post Reply | Private Reply | To 8 | View Replies]

To: CynicalBear

The Council of Florence adhered to virtually the same list as Trent. Trent was a re-affirmation of the Scripture suitable for the liturgy.


62 posted on 01/01/2011 12:03:46 AM PST by RobbyS (Pray with the suffering souls.)
[ Post Reply | Private Reply | To 47 | View Replies]

To: Ruy Dias de Bivar

Anyone? Well, many others have said the same about the book of Jonah.


63 posted on 01/01/2011 12:06:17 AM PST by RobbyS (Pray with the suffering souls.)
[ Post Reply | Private Reply | To 50 | View Replies]

To: Hawthorn
I can't take seriously the scholarship of a writer who seems not to appreciate the difference in Greek between a singular noun (ἀπόκρυφος) and a plural noun (ἀπόκρυφα).

That is a supremely stupid objection.

"The apocrypha" is the typical way of referring to the aggregate of "the apocryphal" books (adjectival term) in English. When inserting a Greek term, you use the Greek. When writing English prose, you use English. Not that difficult of a concept.

For other similar uses of the term "apocrypha/apocryphal, see:

New Testament Apocrypha: Gospels and Related Writings, by Wilhelm Schneemelcher

The Apocrypha in the Irish Church, by M. McNamara

The Oxford Annotated Bible, with the Apocrypha, eds. H.G. May et al.

Introducing the Apocrypha: Message, Context, and Significance, by David A. DeSilva

The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, ed. L.C.L Brenton

And so forth.

64 posted on 01/01/2011 9:57:36 AM PST by Titus Quinctius Cincinnatus (Charity that is not voluntary is not virtuous.)
[ Post Reply | Private Reply | To 39 | View Replies]

To: Titus Quinctius Cincinnatus

>> That is a supremely stupid objection. <<

Happy New Year to you also! May you continue to enjoy the blessings of life, liberty and the pursuit of happiness!


65 posted on 01/01/2011 10:03:17 AM PST by Hawthorn
[ Post Reply | Private Reply | To 64 | View Replies]

To: Hawthorn

Same back at ya!


66 posted on 01/01/2011 10:25:04 AM PST by Titus Quinctius Cincinnatus (Charity that is not voluntary is not virtuous.)
[ Post Reply | Private Reply | To 65 | View Replies]

To: cizinec
That is incorrect. The Hebrew text was proto-Masoretic. The Masoretes did not exist until the 7th Century. Jerome’s translations appear to be near those of the Masoretes, but certainly not exact.

Yes. This group of scholars did with previously existing Hebrew sources, but with far greater rigor, what Jerome did in Latin using extant versions of Old Latin. Do you know of any instances where they used the LXX to help them decide how a certain vocalization should be done in the event of an otherwise ambiguous reading of a word?
67 posted on 01/01/2011 10:59:54 PM PST by aruanan
[ Post Reply | Private Reply | To 29 | View Replies]

To: aruanan

I’m confused at your argument.

You can’t say he used the Masoretic, but you can say proto-Masoretic. The Masoretes did not yet exist. Yes, they used a certain list of texts we call Proto-Masoretic. It was not THE Masoretic because there are differences.

“Do you know of any instances where they used the LXX to help them decide how a certain vocalization should be done in the event of an otherwise ambiguous reading of a word?”

I’m not sure to whom you are referring here. The Masoretes? Why would the Masoretes use the LXX? The whole purpose of their textual selection was to enforce Jewish scripture that was clearly pointing away from Christianity. Why would the Masoretes use the LXX? They couldn’t really use the LXX for vocalization of Hebrew words because the LXX is in Greek. As I said, they used proto-Masoretic texts and some of these were the texts Jerome used.

Maybe I’m straining at a gnat here, but Jerome can’t use what hasn’t been written. It’s not a really big deal. I’m a just a sayin it was proto-Masoretic, not Masoretic. ;)


68 posted on 01/03/2011 5:22:11 AM PST by cizinec
[ Post Reply | Private Reply | To 67 | View Replies]

To: cizinec

Look back. I agreed with you. The people involved in preparing the Masoretic text still faced a lot of problems in dealing with ancient Hebrew. There are instances of words that can mean different things depending on the implied vowels. One way of determining what they may have meant is to look at sources closer to the origin of those scriptures. The LXX was, at least, prepared by Jewish scholars who were a. from that region, b. over 7 centuries closer to the Hebrew in the source material, c. were pre-Christian. It would be an invaluable resource in helping to determine the meanings of ambiguous readings. And, yes, the Masoretes could have used the LXX to help determine vocalization of problematic texts. If there is a word in Hebrew that could mean A or B depending on which vowels are used and scholars much closer to the source text translated it as A rather than B, then you have an indication that at least this group of people considered that the proper set of vowels. In the absence of evidence to the contrary, you would cite that as a probable reading as well as give other readings as a possibility. Being a pre-Christian document, they could feel justified in doing this. After all, they claimed that they were trying to present the OT text as it was without reference to what it meant.


69 posted on 01/03/2011 5:46:56 AM PST by aruanan
[ Post Reply | Private Reply | To 68 | View Replies]

To: GonzoII; mgist; raptor22; victim soul; Isabel2010; Smokin' Joe; Michigander222; PJBankard; ...
+

Freep-mail me to get on or off my pro-life and Catholic List:

Add me / Remove me

Please ping me to note-worthy Pro-Life or Catholic threads, or other threads of general interest.

70 posted on 12/25/2012 5:42:47 PM PST by narses
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: GonzoII; mgist; raptor22; victim soul; Isabel2010; Smokin' Joe; Michigander222; PJBankard; ...
+

Freep-mail me to get on or off my pro-life and Catholic List:

Add me / Remove me

Please ping me to note-worthy Pro-Life or Catholic threads, or other threads of general interest.

71 posted on 12/25/2012 5:43:04 PM PST by narses
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: GonzoII; mgist; raptor22; victim soul; Isabel2010; Smokin' Joe; Michigander222; PJBankard; ...
+

Freep-mail me to get on or off my pro-life and Catholic List:

Add me / Remove me

Please ping me to note-worthy Pro-Life or Catholic threads, or other threads of general interest.

72 posted on 12/25/2012 5:44:07 PM PST by narses
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-6061-72 last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson