Posted on 12/31/2010 3:16:25 AM PST by GonzoII
The Protestant Old Testament omits seven entire books and parts of two other books. To explain how this came about, it is necessary that we go back to the ancient Jewish Scriptures. The Hebrew Bible contained only the Old Testament and from its Old Testament it excluded seven entire booksnamely, Tobias, Judith, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, I and II Maccabeesand parts of Esther(1) and Daniel(2). These books, which are missing in the Jewish Bible, came into the Catholic Church with the Septuagint, a pre-Christian Greek translation of the Old Testament. In the Septuagint they are intermingled and given equal rank with other books as in the Catholic Bible. Since the Hebrew collection of the sacred books was older than the Septuagint, the books of the Hebrew Bible are known as the protocanonical (of the first canon, collection, catalog). The additional books and sections found in the Septuagint and in Catholic Bibles are called deuterocanonical (of the second canon or collection).
Jewish hostility to the deutero-canonical books is probably attributable to the conservative spirit of the times. During the last centuries which preceded the coming of Christ, the Jews of Palestine were becoming extremely reactionary under the stress of unfavorable political conditions. Since the deuterocanonical books were of comparatively recent origin and since some of them were written in Greekthe language of paganismthey naturally fell under the displeasure of the Jews. The fact, too, that the early Christians used the Septuagint in their controversies with the Jews only served to confirm the latter in their opposition to this version of the Old Testament.
Jewish hostility to the deutero-canonical books is probably attributable to the conservative spirit of the times. During the last centuries which preceded the coming of Christ, the Jews of Palestine were becoming extremely reactionary under the stress of unfavorable political conditions. Since the deuterocanonical books were of comparatively recent origin and since some of them were written in Greekthe language of paganismthey naturally fell under the displeasure of the Jews. The fact, too, that the early Christians used the Septuagint in their controversies with the Jews only served to confirm the latter in their opposition to this version of the Old Testament.
The attitude of the Catholic Church toward the deuterocanonical books is determined by a constant and well-established tradition. How well attested this translation is, and how well founded it the position of the Catholic Church, is made readily apparent by the following important facts: In the first place, the Apostles and New Testament writers quoted principally from the Septuagint. On fact, of the three hundred and fifty Old Testament quotations found in the New Testament, about three hundred are taken from the Septuagint..Some of the New Testament writers made use of the deuterocanonicals books themselves, particularly the Book of Wisdom, which seems to have been St. Pauls favorite volume. The Epistle of James, for example, shows familiarity with the book of Sirach. If the Apostles and New Testament writers used some of the deuterocanonical books, did they not thereby endorse the entire and longer Septuagint collection?
Secondly, the deuterocanonical books were accepted in the Church from the beginning. The Epistle of Pope Clement, written before the end of the first century, makes use of Sirach and Wisdom, gives an analysis of the Book of Judith, and quotes from the deuterocanonical parts of Esther. The same is true of other early Christian writers. The oldest extant Christian Bibles contain the deuterocanonical books intermingled with the protocanonical. The oldest Christian list of Biblical books contain the deuterocanonical books; in 382 Pope Damasus in a Roman Council promulgated a formal list of Old and New Testament books and the list contains the same books as we have in our Catholic Bibles. Finally, Christian art of the first four centuries, especially that found in the catacombs and cemeteries, furnish among others the following illustrations from the deuterocanonical books: Tobias with the fish, Susanna (Dan. 13), Daniel and the dragon (Dan. 14), the angel with the three children in the fiery furnace (Dan. 3:49), Habakkuk and Daniel in the lions den (Dan. 14:35).
Suffice to say, in conclusion, that since they follow the synagogue in their rejection of the deuterocanonical books, the Protestants should in all logic follow it in its rejection of the New Testament and of Christ Himself.
Apocryphal Books
The term apocryphal is derived from the Greek apokryphos and denotes something hidden or secret. The sacred books of the ancient pagans, which described the mysteries of religion, were called Apocrypha, because they were kept hidden in the temples, and shown only to the initiated. Again, magicians and wonder-workers forged books reputed to contain hidden heavenly secrets, and designated by the title apocrypha.
Later on, however, the term came to denote a well-defined class of work with Scriptural or quasi-Scriptural pretensions, but lacking genuineness and canonicity, and composed during the last two centuries before Christ or during the early centuries of the Christian era. These books claimed divine authority, and were occasionally accepted by some as inspired, but were excluded from the Bible of the universal Church. There number is exceedingly great. Most of them are either anonymous or pseudonymous. Some are written for edification; others for the sake of propagating false and heretical doctrines; others, finally, to satisfy a foolish curiosity concerning prominent Biblical persons. These apocryphal books are not entirely without value. To the student of the Scriptures they at time furnish interesting information concerning the customs, habits of life, religious views, and opinions of their time. They show, in particular, the higher and nobler character of the inspired books of the Bible.
The apocryphal books are divided into two classes on the basis of their subject matter and reputed authors:
1. The Old Testament apocrypha were written chiefly by Jews, though some contain interpolations by Christians. These books propose fictitious narratives about Biblical persons, or add pious exhortations and precepts to the Mosaic Law, or in the style of prophecy an the name of some patriarch or prophet foretell the near advent of the Messianic reign. The most famous apocrypha of the Old Testament are the third and fourth books of Esdras and the prayer of Manasses, books often given as an appendix in the Latin Vulgate. Other apocryphal books of the Old Testament are: Book of Henoch, Assumption of Moses, Apocalypse of Abraham, Psalms of Solomon, Sibylline Oracles, Testaments of the Twelve Patriarchs, Ascension of Isaias.
2. The New Testament apocrypha are usually imitation of the genuine sacred books of the Bible. They treat at length matters either briefly mentioned in the Biblical books or omitted entirely. Their favorite themes are the infancy of our Lord or His life on earth after His resurrection. They contain many silly and foolish legends and are lacking in the simplicity and sublimity of the Biblical books. What they add to the four Gospels is made up on the whole either of crude amplifications or of legends. The portrait of our Lord in particular is a caricature of the true image which we find in the canonical Gospels. The Divine Child is frequently represented as haughty, capricious, and performing miracles for purely selfish reasons. Much about Him is artificial and theatrical. Some fifty Gospels, twenty-two Acts, and many Epistles and Apocalypses of diverse Apostles are known to have existed, though many have perished. Famous among these writings is the Letter of King Abgar to our Lord. Other New Testament apocrypha are: Gospels according to the Hebrew and according to the Egyptians; Gospels of Peter and of Thomas; the Proto-Evangelium of James; Acts of Peter and Paul; Apocalypses of Peter, of Paul, of Bartholomew; Epistle of Paul and Seneca.
(1) Esther 10:14 to 16:14).
(2) Daniel 3:24-90; 13, 14).
The Evangelization Station
P.O. Box 267
Angels Camp, California 95222, USA
Telephone: 209-728-5598
E-mail: evangelization@earthlink.net www.evangelizationstation.com
Pamphlet 641
So, I'll put my "conjectures" out there, too, as I sense the need to get others to have second thoughts and do more research.
There's a whole lot of very good study to question a BC LXX. When I feel good and ready, and not before, I'll post some of it, or references thereto.
And when people put up the Talmud against God's word, and Origin, a man who had himself emasculated to be a eunoch for the kingdom of heaven's sake, and these kinds of freaks, I feel no need to do anything on such a one's schedule.
How then were they used in the 1st century.
From the post:
"Some of the New Testament writers made use of the deuterocanonicals books themselves, particularly the Book of Wisdom, which seems to have been St. Pauls favorite volume. The Epistle of James, for example, shows familiarity with the book of Sirach".
Your statements are misleading.
We don’t know the exact dates of the writing of the books. Tobit is certainly a part of the DSS, for example, a source which Protestants and Catholics both quote with glee any time they feel it serves their purposes.
However, before we get into a contest here, I will point out that I am Eastern Orthodox. We use a version of the LXX. In fact, the Russians use one version, the Greeks another, the Antiochians another (and some Greeks use one version and other Greeks another), who knows what the OCA uses and I’m Serbian Orthodox and I have no idea which one we use in Slavonic (I use a version in English).
How is this possible that these people are all in the same church? Because we didn’t confuse the Eternal Logos that is Christ for the Scriptures. The Faith is the Faith and that is what is important to us. In that view, the Holy Gospels are of absolute importance, as are the writings of St. Paul and others, WHOSE BOOKS WE ALL AGREE ARE CANONICAL.
These books, which you argue against, were clearly used by early Christians and Jews. Their exact text is not an issue unless they dispute Christ. Indeed, they often correct confusion left without the LXX.
The Masoretes hated the books in the LXX as they clearly supported and pointed to Christ. If you wish to accept the Masoretes, go ahead. It explains quite a bit of 16th and 18th century theological innovations (not a good thing for eternal truth), but that’s your choice.
That said, without the LXX, the bible seems to leave out a huge hunk of time where God appears to disappear from the scene. There are prophets. God goes for a glass of wine (or grape juice) and then comes back when the Romans show up. Odd.
The Torah in “Translation”
Here’s a letter that has been spell-checked:
Dear Shovel,
Just a line to thank you for a lovely shabby. Your wife Fruity is a real ballet buster! What a cook! Her guilty fish, coolant, kudos, kibble, times and shrivel were out of this world. But are you sure the partridge cream on the lockjaw pudding really was partridge? It was so delicious that I forgive her even if it wasn’t.
You’ve got a lovely mishmash. Your Sore was a mechanic to look at, while your Muesli has the makings of a real menace. They should only give you nachos. Even your trigger was not the late kicker everyone says she is, but I’ll bet your shower, olive hashish, feels he’s happier where he is. May she live to be hunchbacked and tantalizing.
As for your spool, quite frankly it wasn’t worth the scrap. They didn’t stop oozing for a minute. It was as noisy as our stable, but not half as hellish.
Your chaser was toneless, and the drastic your Rave gave was so long, I thought I would pilates! Even your shame was a shoe. The tallies he gave me was an ale shatter, with all the tizzies gone, and I doubt if he knows a chum ash from a spider. And you’d think, as a visitor from out of town, they would at least have given me an alias, but what did they offer? Hatbox - while I was still convalescing from a double hernia! What a hotspot!
As you know I’m not one to harbor fairies, but a messy miasma would be too good for them.
Wishing you a Hog Smooch, Chain
and here’s the original:
Dear Shmuel,
Just a line to thank you for a lovely Shabbos. Your wife Fruma is a real balabusteh (great homemaker)! What a cook! Her gefilte fish, cholent, kugel, kishka, tzimmes and shtrudel were out of this world. But are you sure the pareve (containing no milk or meat) cream on the lokshen (noodle) pudding was really pareve? It was so delicious that I forgive her even if it wasn’t.
You’ve got a lovely mishpoche (family). Your Soraleh was a mechayeh (delight) to look at, while your Moishele has the makings of a real mensch. They should only give you nachas (joy). Even your shvigger (mother-in-law) was not the alta kocker (old and complaining person) everyone says she is, but I’ll bet your shver (father-in-law), olov hasholem (may he rest in peace), feels he’s happier where he is. May she live to be a hundert und tzvanzig (120 years old).
As for your shul (synagogue), quite frankly it wasn’t worth the schlep. They didn’t stop schmoozing for a minute. It was as noisy as our shteeble (little shul), but not half as heimish (cozy).
Your chazzan (cantor) was toneless, and the drashah (sermon) your Rav (rabbi) gave was so long, I thought I would plotz (collapse)! Even your shammas (sexton in the synagogue) was a schmo (idiot). The tallis (prayer shawl) he gave me was an alta shmatta (old rag), with all the tzitzis (fringes) gone, and I doubt if he knows a chumash (Bible) from a siddur (prayer book). And you’d think, as a visitor from out of town, they would at least have given me an aliyah (the honor of being called up to make blessings on the Torah), but what did they offer? Hagboh (lifting the Torah) - while I was still convalescing from a double hernia! What a chutzpah (nerve)!
As you know I’m not one to harbor faribbles (grudges), but a meessa meshunah (horrible death) would be too good for them.
Wishing you a Chag Sameach (Happy Holiday), Chaim
And who divided and ordered the NT?
Some of the New Testament writers made use of the deuterocanonicals books themselves, particularly the Book of Wisdom, which seems to have been St. Pauls favorite volume. The Epistle of James, for example, shows familiarity with the book of Sirach. If the Apostles and New Testament writers used some of the deuterocanonical books, did they not thereby endorse the entire and longer Septuagint collection?
Yes, I didn’t know that either!
“translated the Masoretic text into Latin . . .”
That is incorrect. The Hebrew text was proto-Masoretic. The Masoretes did not exist until the 7th Century. Jerome’s translations appear to be near those of the Masoretes, but certainly not exact.
And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.-- if one takes this, then one has quite a truncated list.
I'll stand by my sources, you show me yours.
'King Ptolemy once gathered 72 Elders. He placed them in 72 chambers, each of them in a separate one, without revealing to them why they were summoned. He entered each one's room and said: 'Write for me the Torah of Moshe, your teacher.' God put it in the heart of each one to translate identically as all the others did'"
I quit if Job isn't inspired!!
. . . and in case anyone thinks this argument is new . . .
“... I beseech you not to devote your labour to the work of translating into Latin the sacred canonical books, unless you follow the method in which you have translated Job, viz. with the addition of notes, to let it be seen plainly what differences there are between this version of yours and that of the Septuagint, whose authority is worthy of highest esteem. For my own part, I cannot sufficiently express my wonder that anything should at this date be found in the Hebrew manuscripts which escaped so many translators perfectly acquainted with the language. I say nothing of the Seventy, regarding whose harmony in mind and spirit, surpassing that which is found in even one man, I dare not in any way pronounce a decided opinion, except that in my judgment, beyond question, very high authority must in this work of translation be conceded to them. I am more perplexed by those translators who, though enjoying the advantage of labouring after the Seventy had completed their work, and although well acquainted, as it is reported, with the force of Hebrew words and phrases, and with Hebrew syntax, have not only failed to agree among themselves, but have left many things which, even after so long a time, still remain to be discovered and brought to light. Now these things were either obscure or plain: if they were obscure, it is believed that you are as likely to have been mistaken as the others; if they were plain, it is not believed that they [the Seventy] could possibly have been mistaken. Having stated the grounds of my perplexity, I appeal to your kindness to give me an answer regarding this matter....”
Letter of Augustine (who most Orthodox don’t like much) to Jerome (who we do like) written in about 394.
GonzoII, outstanding post! Thank you very, very much. Nicely done, and nicely commented by (most) all.
So in the Jewish version, the inspired text was of the Five Books of Moses and not of the whole Old Testament?
The Mahabarat and Ramayana were both prepared sometime in the late First Century CE/AD.
Buddha's 1000 greatest sermons (we might call them) were also put together in popular volumes in that period.
Julius Caesar's works were suddenly quite widespread, and so on.
We might ask what these documents have in common ~ and we'd be right to do so.
A couple of things happen in that period across a wide belt of civilized states ~ first, they began using materials that would last far longer than the parchment and prepared skins used previously. The price of silk dropped (in both China and the West) for example, and could be incorporated into otherwise unwoven sheets. Secondly, the works produced in the previous 150 years got copied over to the new materials and lasted. The Chinese invention of paper created through the use of temporary screens from wood pulp and linen spread like wildfire across Eur-Asia.
To a great degree until the Dead Sea Scrolls were found there weren't very many truly ancient texts of any kind at all to be found anywhere. The ones we had were "copies" created in the First, Second and Third centuries. They also happened to be in the more popular languages of the time ~ and early in the period Greek was the real deal, and later on Latin took over ~ in the West. China wrapped up its written language and that's been fixed pretty much since that time although the characters have changed. In India, with the Hindu Revolution in the Second Century, the Buddhists were forced out thus precipitating their assembly of ancient writings (hurriedly) and the copying of those documents into Chinese and Tibetan.
I suppose there was some dramatic religious meaning to all of this but it looks to me to be nothing more than what you would expect to happen any time a brand new recording medium is introduced.
We see the phenomenon regularly in our own time ~ and even old Leadbelly recordings done on wire recorders have been REFORMATTED and RECOVERED by computers to give them a full and modern sound. Some purists are, I suppose, still listening to the originals ~ but why would they do that?
You're welcome.
I can't take seriously the scholarship of a writer who seems not to appreciate the difference in Greek between a singular noun (ἀπόκρυφος) and a plural noun (ἀπόκρυφα).
The good people of The Evangelization Station should take up a collection and hire a proof reader.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.