Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

I put this in the breaking news because I wanted to get as many comments as possible; I'm curious what everyone thinks/knows about this. For example, does anyone know if this means they're going to refer to God as "It", and not "He", in the new version?
1 posted on 01/28/2002 6:08:09 AM PST by FourtySeven
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-6061-8081-83 next last
To: FourtySeven
This PC nonsense is outrageous. I have no doubt that this idea came from a bunch of feminazis and gay power advocates.

They sold this stupid idea as a 'marketing concept.' Dumb, really dumb. This concept is guaranteed to lose money.

The 'target market' has no interest in reading the Bible. Changing the words and altering the text in order to not 'offend' the public ..... is a magnificent waste of time.

95 posted on 01/28/2002 7:26:54 AM PST by ex-Texan
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
I suspect they just avoid pronouns, and use "God" in places where the original had a pronoun refering to Him.

Actually one (and only one) de-gendering change would make the translation more accurate: render anthropos as humans or people--which it actually means. Alas that English lost its distinctive word for male human being. In Old English "man" meant human being, "wapman" meant male human being and "woman" meant female human being.

Note that the -man ending on old words is thus not really gendered at all. Perhaps males in English speaking countries should start a movement to get back or own word, thereby keeping "man" as generic and not marring the language in the interest of political correctness.

All you wapmen and women have a good day!

101 posted on 01/28/2002 7:29:51 AM PST by The_Reader_David
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
Two things, it's not breaking news, and the version will never sell in any meaningful quantity. People who study the bible want to study it as it was written. (as much as is possible)
103 posted on 01/28/2002 7:33:56 AM PST by Protagoras
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
The N.I.V. is a Gnostic text, not legitimately the Bible. - It is 99% taken from texts altered from original readings by Origen, who rejected the diety, and uniqueness of Christ, so this further corruption is merely a continuation of an ancient attack on the gospel; not even news anymore.
110 posted on 01/28/2002 7:43:38 AM PST by editor-surveyor
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
This the PC, feminist version that has been discussed for years. It is a complete perversion of the thousands of ancient transcripts. The orginal NIV is bad enough. But, any Bible-believing Christian ought to through their NIV Bibles in the trash and boycott the old and new versions.
118 posted on 01/28/2002 9:32:08 AM PST by Ol' Sparky
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
I use the NIV and have no problem whatsoever with it. It is as accurate as the KJV is, which is as accurate as ANY translation - into ANY language - can probably be with the intention of glorifying God.

There is no "word for word" translation into English: it's just not possible. But for what may be the most thoroughly researched and accurate Bible that's out there right now, check out the New English Translation or NET Bible.

121 posted on 01/28/2002 9:37:52 AM PST by Darth Sidious
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
The keys have been entrusted to us. We should use them with care.
124 posted on 01/28/2002 9:46:51 AM PST by humbletheFiend
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
(S)He, Hym, Hys, Lord(Lady), or some such other nonsense.

The people who are the most annoyed with the old way are most likely those who don't believe anyway.

Hope this new version tanks

126 posted on 01/28/2002 9:59:27 AM PST by hattend
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
It would be more refreshing if they would restore the original references rather than eliminate gender based references altogether. They have taken half the meaning out already and they are sending to the recycle bin yet more meaning.
133 posted on 01/28/2002 10:19:22 AM PST by RightWhale
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
This is just the latest in a long line of events designed to ignore the differences in men and women and to change the God given order of things. God has a definate plan for the way we are to live our lives. The more we stray from it, the harder we make it for ourselves. Some people in my own congregation think I am nuts because I try to obey my husband.
135 posted on 01/28/2002 10:26:03 AM PST by GWfan
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
Of all the stupid things to do, this has got to be the stupidest.
143 posted on 01/28/2002 10:38:37 AM PST by pray4liberty
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
Two letters to the editor from the October 2001 issue of FIRST THINGS

A Tumult of Translations In “Bible Babel” (Public Square, May) Richard John Neuhaus argues, as he has before, for the superiority of the Revised Standard Version (RSV) over other English translations of the Bible. I would like to address a few comments made by him regarding his favorite translation. Not including the New Revised Standard Version (NRSV), the RSV itself can be found in three editions. There is the original, which finds its completed copyright in 1952, a revision that was copyrighted in 1971, and a Catholic edition that is based on the original copyright with certain revisions to conform to Catholic tradition and copyrighted in 1965 and 1966. Interestingly, all of these editions are more or less “felicitous” translations of the Greek text; however, in spite of Father Neuhaus’ assertions, none of them is exactly “above” all the others. For example, in translating the words malakoi and arsenokoitai in 1 Corinthians 6:9, the 1952 edition uses the word “homosexuals” with a footnote indicating that two Greek words have been rendered by the one English word. The New American Standard Bible (NASB), the modern translation that most “gatekeepers” regard as the most true to the Greek texts, renders the two words as “effeminate” and “homosexuals,” indicating the true meaning of what St. Paul is trying to convey. The 1971 edition of the RSV, however, renders the two words by the phrase “sexual perverts” and thereby removes any reference to homosexuality, leaving open to interpretation exactly what it is that St. Paul is condemning. What, one must ask, constitutes a sexual pervert? As a friend of mine has observed, “Sexual perversion is anything that goes one step beyond what I would do.” So much for language conveying meaning. Even the NRSV, the edition that Fr. Neuhaus charges with being gender-inclusive (true) with dumbed-down language (arguable), renders the two Greek terms by their English equivalents: “effeminate” and “homosexuals.” So much for the charge of this translation being “politically correct.” But all of this isn’t necessarily to pick a fight with the RSV. It’s just a point of indicating that there are, perhaps, better translations of the Scripture to be had. The updated NASB is an excellent translation, though I do wish that the word “bishop” had been retained for the Greek episkopos in 1 Timothy and Titus, and that “firepans” in the Old Testament had been left as “censers” (the latter being much less a theological nuance than the former, and even then both of these being much less so than the RSV-CE rendering of “brethren” for “brothers”). And the New International Version (NIV), another translation that receives Fr. Neuhaus’ nod of approval, reads so closely to the NRSV that with the exception of the gender-inclusive language I’m not sure how it can escape the same charge of being “dumbed-down.” Perhaps the New KJV is the closest thing to something that is both modern and “familiar to the ear,” but neither is it free from its problems. So in the end, I’m not sure that either the RSV in the 1952 edition, or the 1971 edition, or the RSV-CE of 1965 is substantially better or more “felicitous” in its translation of the Greek texts than are the others mentioned. All, it seems, have their faults; some more, some less. But I do sympathize with many of Fr. Neuhaus’ views. The proliferation of English translations has crippled Bible memorization and virtually eliminated a common biblical language (and by the way, while there are perhaps over two hundred study editions of the English Bible, there are only a handful of actual English translations). And the exclusion of the Apocrypha from many of these translations seems to brighten the divide not only between those used by Protestants and those used by Catholics, but also the divide between the groups themselves. So maybe in the end the real solution isn’t to be found in an English translation that is used by all of English-speaking Christendom (although that would be nice), but in one of the traditions carried on by our Jewish friends. Before young boys or girls are officially brought into the faith, they are taught the language of their fathers. Perhaps we would be better served to once more return to the Greek texts in order to find out what the Bible really says (at least the New Testament, and I’m ignoring textual variations here), and perhaps part of the Confirmation process should be translating the Gospel of John from Greek into English. But since this isn’t likely to happen anytime soon, perhaps all we can do is dream that one day we will all be “reading off the same page.” Until then, we’ll just have to make do with what best conveys the Word of God into our minds and into our hearts. (The Rev.) Michael L. Ward, SSA Rector St. Mark’s Church (Anglican) Vero Beach, Florida The “linguistic destabilization” of which Richard John Neuhaus complains not only deprives Catholics of a common biblical language, it severs one generation from another and, in so doing, debilitates the Church’s most powerful engine of evangelization. Since Vatican II, we have focused far too much attention upon “experts” and our ecclesial bureaucracy (both clerical and lay) as vehicles of evangelization and catechesis. We have paid far too little attention to the fact that the Catholic faith is, for the most part, lived in and passed on through families, through the “domestic churches.” Most of us do not become Catholic because we read a magazine article or attended a debate or had a striking conversion experience; most of us remain Catholic because we remember how our grandmother taught us the Rosary, or how the family always celebrated our grandfather’s saint’s day, or how our mother so naturally resorted to St. Anthony to find a lost household item, or how our father, never saying a word about it, took us to Mass every single Sunday. For us “cradle Catholics,” i.e., for most Catholics, these devotional family ties, so much and so foolishly denigrated by ecclesiastical intellectuals, are the ties that bind. They have powerfully inducted us into the family of God, into the very household of Jesus, Mary, and Joseph. By introducing supernatural realities into the comprehensible earthly context of our everyday lives, they explain such realities, not on an intellectual, verbal level, but on a deep, emotional level. Here, on this deeper level, is where the faith resides. Within this living context, nourished by the grace of the sacraments and by prayer, such a faith acquires the strength to survive doubt, persecution, and sin. By destroying the continuity of biblical language over time, biblical translators deprive Catholic families of a scriptural idiom that resonates across generations and instead raise linguistic obstacles to the passing on of the faith within the domestic church. If one were to be cynical, one could say that it is in the experts’ own interests to do so. Were scriptural language entrusted to all the faithful, and were families allowed to continue as the main evangelizers of Catholic children, then the means of evangelization and catechesis would remain dispersed. But in order for experts to control a process, in order for them to be able to reshape traditional teachings to make them more relevant to the passing fashions of each successive generation, that process must be centralized. Joseph E. Rendini Medford, Massachusetts

144 posted on 01/28/2002 10:38:38 AM PST by tommix2
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
does anyone know if this means they're going to refer to God as "It"...

The word Ghaia will be used to symbolize God.

145 posted on 01/28/2002 10:39:41 AM PST by StopGlobalWhining
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
I wonder what the political correctness police will do with "male and female He created them."

-- Equal unit and equal unit It created them?

-- Patriarchal oppressor and enslaved women He created them?

-- Male chauvinist pigs and wymmyn She created them?

-- Joe Couch Potato and Swingin' You-Can-Have-It-All-Baby Foxy Lady they independently evolved?

148 posted on 01/28/2002 10:47:43 AM PST by T'wit
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
I hope those who have been on the fence about the regular NIV now realize what kind of people wrote their translation. Imagine if you still had the KJV translaters here and suggested modifying "they're" translation. I suspect they'd forget their piety and kick your ass.
149 posted on 01/28/2002 10:51:12 AM PST by biblewonk
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
I have never been a fan of the NIV, prefering instead the NASB. However, there is nothing wrong with the venerable KJV, and it is my preference when posting Scripture texts here.

The new HCSB looks promising, but the NASB and KJV are still my English language versions of choice.

163 posted on 01/28/2002 11:41:51 AM PST by Jerry_M
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
When they say "gender neutral," they probably mean they'll refer to Him as "God" every single damn time, even if they have to use the word "God" three times in the same sentence.
170 posted on 01/28/2002 12:14:28 PM PST by xm177e2
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
Quite likely most of the people who would think that this Bible is a good idea are not inclined to read the Bible anyway. Hopefully, the publisher will sink a ton of money into this and sell only a dozen copies.
171 posted on 01/28/2002 12:20:52 PM PST by calmseas
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
Did you post the article exactly as it was? (FoxNews has now substituted their own article at the link provided.)

If you did, here's an editorial change that appears as the article as it currently appears online (CNN, Washington Post, et al.)

This morning's version: The International Bible Society said Monday that America's best-selling modern Bible is about to get an update using gender-neutral wording, despite past criticism of that idea from conservative Christians.

Current version: The International Bible Society said Monday that America's best-selling modern Bible is about to get an update using gender-neutral wording, despite past criticism of that idea from conservatives.

175 posted on 01/28/2002 12:35:01 PM PST by willieroe
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: FourtySeven
I'm probably not the only person to say this, but I'll add it anyway...

The gender used for a given pronoun should only be neuter if that pronoun is neuter in the original text. If the original Greek uses a masculine pronoun in a particular spot, then the English translation should also use a masculine pronoun. If the original Aramaic uses a Feminine pronoun in another spot, then the English translation should also use a feminine pronoun. Accuracy in translation, despite whatever traditions may have arisen about a particular part of the text, is one thing, but PC pandering is quite another.

182 posted on 01/28/2002 12:53:49 PM PST by Redcloak
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-6061-8081-83 next last

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson