Actually one (and only one) de-gendering change would make the translation more accurate: render anthropos as humans or people--which it actually means. Alas that English lost its distinctive word for male human being. In Old English "man" meant human being, "wapman" meant male human being and "woman" meant female human being.
Note that the -man ending on old words is thus not really gendered at all. Perhaps males in English speaking countries should start a movement to get back or own word, thereby keeping "man" as generic and not marring the language in the interest of political correctness.
All you wapmen and women have a good day!
Since the r of English is practically unique, it would be pretty interesting to listen to immigrants try to distinguish between wereman and woman. We might have to go back to wifman (wif = wife) to tell them apart.