Posted on 08/16/2002 8:00:32 AM PDT by Romulus
The outgoing chairman of the commission responsible for translating liturgical texts from Latin into English has spoken out as a duty of conscience against what he describes as a pillorying of the commissions bishops and staff over many years. Bishop Maurice Taylor of Galloway in Scotland, who has stood down as chairman of the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) after five years, together with its American executive secretary, Dr John Page, says the impression given by ICELs critics is mistaken and untrue and that ICEL staff do not deserve to be pilloried as they have been.
In his statement, entitled Truth, honesty and justice (full text on p.26), Bishop Taylor says that Dr Page, who worked as ICELs executive secretary for 22 years before announcing his retirement in May, has borne the brunt of attacks in correspondence, official and unofficial, in articles published in several countries, in internet and other media. Bishop Taylor says he wants to lay to rest any lingering questions there might be over Dr Pages faithfulness and integrity. Praising him for his competence, integrity, patience and churchmanship, Bishop Taylor said his service of the Church over nearly three decades of work in and for ICEL had been exemplary.
Bishop Taylor and Dr Page have been replaced by two Englishmen. The new chairman is Bishop Arthur Roche, newly appointed coadjutor of Leeds, who chairs the Liturgy Committee of the Catholic Bishops Conference of England and Wales. The new executive secretary is Fr Bruce Harbert, a priest of the archdiocese of Birmingham who has been a regular critic of ICEL translations since the early 1990s. Fr Harbert takes up his full-time appointment in Washington DC on 9 September.
The appointments have been seen as reflecting the Vaticans longstanding attempts to introduce a more faithful English translation of the Roman rite according to the principles laid down in the document Liturgiam Authenticam, which attacks the principle of dynamic equivalence long adhered to by ICEL. Dynamic equivalence was endorsed by the 1969 document Comme le prévoit, issued by the consilium for the implementation of Vatican IIs constitution on the liturgy, which has been the dominant line followed in the English-speaking world. The understanding of the process of translation contained in the document allows for a non-literal approach in order to respect the idioms and structure of the target language, and also justifies inclusive language, for example rendering qui propter nos homines et propter nostram salutem in the Creed as for us and for our salvation rather than for us men and for our salvation. But the Congregation for Divine Worship and Sacraments (CDW) has for years criticised this style as vulnerable to doctrinal errors and political correctness.
The decision by Dr Page to step down was an act of self-sacrifice on his part, Bishop Taylor told The Tablet on Tuesday. He was saying, If my going is going to help to ease the tension, then Im happy to go. The disputes over ICEL translations had become somewhat personalised in recent years, Bishop Taylor went on, adding that the repeated attacks on Dr Page have been not at all a pleasant experience. The bishop, who is 76 and has cancer, said the attacks were objectionable not because they expressed disagreement over translations, but because they implied disobedience and lack of fidelity to the Church. He said he regretted that fellow bishops had not done more to defend ICEL from false accusations from wherever they came.
The often vituperative attacks have been led by conservative groups, especially in the United States. Fr Joseph Fessios Ignatius Press, Mother Angelicas EWTN network, and publications such as The Wanderer and Adoremus, have over the years identified John Page and ICEL as a symbol of everything they loathe feminism, modernism, and inculturation. Crusaders are urged to police liturgies in search of aberrations, and to notify Vatican personnel who ask bishops to look into the complaints. These groups, some of which are opposed to the vernacular Mass, often have the ear of high-ranking Vatican officials.
ICEL was formed in 1963 during the Second Vatican Council by bishops of the worlds English-speaking countries to provide common English liturgical texts for use in all those countries. ICELs executive secretary co-ordinates the work of teams of scholars around the world, under the supervision of the episcopal board, which is made up of 11 bishops, one from each of the bishops conferences that sponsor ICEL. Other conferences are associate members conferences where English is a second or third language bringing to 26 the total number of conferences served by ICEL. Its office is in Washington DC, where a permanent staff and a consultants committee do most of the translation and development of texts. The board must review and approve all translations before proposing them to the bishops conferences. No text can be used in a country until it is approved by the national bishops conference and confirmed by the Holy See.
Bishops conferences are technically free to adopt the ICEL texts or not and to make changes in them to reflect the way English is spoken in their countries. But in recent years Rome has blocked approval of a large number of translations. The new attitude reflects a shift away from Comme le prévoit, and a criticism of ICELs philosophy of inculturation, accusing it of lack of fidelity to the original Latin and for resisting a sacred style of liturgical speech. The Congregation for Divine Worship and Sacraments (CDW), which is headed by the hard-line Chilean cardinal Jorge Medina Estévez, has made it clear it prefers a more literal fidelity to the Latin as the best guarantee of doctrinal accuracy. The CDW has also criticised the use of inclusive language and avoiding male references to individuals or groups of individuals when the group may include women, preferring sons of God to children of God.
Two years ago Cardinal Medina, concerned at ICELs undue autonomy, intervened to redraft ICELs statutes with a demand that the CDW should have a veto over ICEL appointments and that ICEL should cease to produce original texts and restrict itself to translations (The Tablet, 8 and 29 January 2000). In April that year, the CDWs secretary, Archbishop Pio Tamburrino, wrote to the then chairman of ICEL, Bishop Taylor, to complain that ICELs approved translation of the psalter was doctrinally flawed and a danger to the faith (The Tablet, 15 April 2000). But the CDWs moves were resisted by the English-speaking bishops conferences. Many bishops and liturgists argued that the proposed constitutions violated the spirit of episcopal collegiality and ecclesial inculturation of Vatican II (The Tablet, 1 April, 6 and 13 May 2000).
In May last year, the CDW issued Liturgiam Authenticam, a set of guidelines on liturgical translation into English which the congregation said superseded Comme le prévoit. The instruction, which was issued without consulting or informing the ICEL chairman, Bishop Taylor, accused the commission of excessively free translation, political correctness and a failure to observe due process complaints that were strongly denied by Bishop Taylor. Liturgiam Authenticam reaffirmed that translations from the Latin should be faithful to the Latin original, and made clear that Vatican approval must be sought at every stage of the process of translation, editing and adaptation of the texts. It said it wanted to avoid wording that the Catholic faithful would confuse with a manner of speech of non-Catholic ecclesial communities of other religions, confusions which led to confusion or discomfort. The document was applauded by longstanding critics of dynamic equivalence such as Fr Joseph Fessio of the conservative Ignatius Press, who has been instrumental in persuading Rome to reject many of the liturgical translations which US bishops had approved. But the document was strongly deplored by advocates of inculturation as inconsistent with Vatican II principles.
The determination of the CDW to wrest the reins of English translation from the English-speaking bishops conferences became clear in April this year, when it announced the creation of an oversight committee of 12 bishops from nine English-speaking countries.
The Vox Clara Commission, under the chairmanship of Archbishop George Pell of Sydney, a long-time critic of inclusive language, includes cardinals Francis George of Chicago and Cormac Murphy-OConnor of Westminster, as well as a number of Asian and African bishops. But exactly what Vox Clara is for and how its role is defined in relation to ICELs is not yet clear: the CDWs statement on Vox Claras first meeting on 22-24 April did not say if the committee would have any direct role in translating texts or simply would assist the congregation in reviewing texts forwarded to the Vatican for confirmation (The Tablet, 27 April). At the close of their meeting, Pope John Paul thanked the committee members for their willingness to assist the Holy See in expediting the revision and recognitio formal confirmation of the vernacular translations of the third edition of the Roman Missal, which was released in March. But he did not say how this would be achieved. Fr Keith Pecklers SJ, professor of liturgy at Romes Liturgical Institute, warned in April that if this committee bypasses ICEL, then it raises questions, particularly about collegiality not just because ICEL was founded by the bishops conferences, but also because the bishops vote for the members of the ICEL episcopal board.
While there is no formal role for the commission in choosing John Pages successor, The Tablet has learned that Vox Clara was influential in securing the new executive secretary. One of its members, Archbishop Peter Kwasi Sarpong of Ghana, said last month that Vox Clara had been asked to look for people to step in at ICEL and that Vox Clara members would prefer a non-American because of a perception that translation has been dominated by Americans. Vox Clara members were encouraged to bring their weight to bear on the bishops conferences before ICELs meeting in late July in Ottawa, Canada a meeting described by insiders as exceptionally tense.
The new executive secretary, Fr Bruce Harbert, who is 59, is a former Anglican who was for a time lecturer in English language at Merton College, Oxford. He studied in Rome at the English College, and was later chaplain to the University of Sussex and lecturer in dogmatic theology at St Marys College, Oscott. In the early 1980s he worked for ICEL as a translator and a reviser on the new Missal.
Fr Harbert told The Tablet that ICEL has not sufficiently sought the collaboration of bishops in elaborating translations, and bishops have not always been as active as they might have been in collaborating with ICEL. Rather than wrest control of English-language translations from the bishops, he said, Liturgiam Authenticam restores control to the bishops, reminding them that they have responsibility for revision. It was wrong, he said, to think of Vox Clara as one football team and ICEL as another for both organisations are served by scholars who want to respect the Roman rite. He said while the role of Vox Clara was unclear, its establishment is a sign of concern that we need a faithful translation of the Roman rite. Asked to respond to Bishop Taylors criticism of the pillorying of John Page, Fr Harbert said: I would be with Bishop Taylor on that. John Page has taken a lot of stick. I have had differences with ICEL about its texts but they are very courteous people and I think theyve suffered a lot.
Asked why ICEL had become a hotbed of bitter division, Fr Harbert said: English plays in a large part of the world the role that Latin played a thousand years ago. Thats why the Holy See is concerned to have a faithful English translation because so many speakers of minority languages who dont have Latin experts use the English text as a basis. Thats a concern.
He said he applauded Romes efforts to secure a more elevated translation of the Roman rite. The world of the Roman rite is not the world of the popular culture of today, and thats something that Romano Guardini said back in 1918 in his book The Spirit of the Liturgy. The question is, to what extent do we move in the direction of inculturation and to what extent do we allow ourselves to be guided by the principle of fidelity? Its like walking down a road between two pavements: one is called fidelity, the other is called usability, user-friendliness, intelligibility, or inculturation, or something like that.
He said people now favoured a translation that recalls the original, and that reproduces the characteristics of the original. In English liturgy that meant having a syntactic pattern that recalls the pattern of the original, that moves the reader towards the original rather than the original towards the reader. He said translations could be faithful without necessarily becoming more remote. English had both Latin and Anglo-Saxon words, and the native language option was always available.
Asked if ICELs objective of approving the new missal by 2005 was feasible, he said: Im certainly not going to promise that. While there was much good in the 1998 missal from which Rome had withheld approval, it needs looking at.
Rembert Weakland, the liturgy expert who was Archbishop of Milwaukee until he retired in June this year, told The Tablet that the new appointments are part of a pattern to reverse Comme le prévoit and to introduce a kind of literalism in accord with Liturgiam Authenticam which will be much less gender-inclusive. He said it was not clear that an attempt to create a sacred language could be successful. Such a language cannot be imposed, sociologically. With it comes an often oratorical tone, which does not sound authentic.
Sr Kathleen Hughes, RSCJ provincial in the United States who served for 19 years on ICELs various subcommittees, said she regretted the swing towards a hieratic language and away from the principles of Comme le prévoit, which she described as being true to the best of contemporary linguistic scholarship. Language which enabled full and conscious participation was to be preferred over fidelity to literal meaning, she told The Tablet. The language used of God should be appropriate formal discourse rather than a special sacral language remote from ordinary language. She said the swing against inclusive language breaks my heart. It was astonishing, she went on, that when all the major style books insist on inclusive language, when commentators and newscasters and all the media around us are bending over backwards to use inclusive language, that we should revert to man, men and mankind.
Bishop Taylor said Fr Harberts was a good appointment hes got the qualities necessary. Its good to have a nonAmerican. He said a more benign attitude on the part of the Vatican to a new chairman and executive secretary would cause the long-delayed missal to be more swiftly approved. But he said the question remained whether the new English missal, reflecting Liturgiam Authenticam , would be more faithful word for word or whether it would capture the sense of the Latin and express it in the best way possible.
Despite the pillorying of ICEL, Bishop Taylor said it had been a great honour and privilege to be at the heart of the commission that was trying to provide the best possible English prayers for English-speaking peoples. Now he was retiring, he added, the Lord will bring peace into my life that there hasnt been.
I think Ive got it now.
Debateable, considering the current scandal. ;)
If Waekland is against it; it's got to be good for the Church.
BTW, How did "Et cum spiritu tuo?" [sp?] ever get translated into "And also with you" rather than directly "And with your spirit"? Hope this is one change. (I am already saying it while everyone else says the other.) Guess that's the rebel in me.
But the document was strongly deplored by advocates of inculturation as inconsistent with Vatican II principles.I would love to see these advocates actually quote something from Vatican II that they find conflicts with this document. As always, these types waive their hands and chant about the spirit of Vatican II but when you ask for a quote, they can never seem to find one. But really, its in there somewhere! they insist. Hooey. Vatican II seems to me to actually prefer that Latin be retained for the majority of the liturgy, I certainly dont recall anything supporting these adherents views.
Vox Clara members would prefer a non-American because of a perception that translation has been dominated by Americans.LOL. That sure seems to be a prudent preference.
The Tablet comes from the "progressive" end of the Catholic spectrum -- as if you couldn't tell.By progressive you mean Protestant?
not spoiled, immature males.You can sing about Romulus and I any time.
patent +AMDG
I think I missed this in the text :)
You think "pro multis" is incorrectly translated as "for all?"
Me and my ancient Daily Missal (1959) translate it as "for many."
Let it be broken. The Holy Spirit needs to reset it.
As a refusnik teenager, I started reciting the Latin responses (silently, to myself) precisely because I thought the English was so insipid and dishonest. Now it's an old habit. Dare I hope that even at this late date the liturgy may be Englished into something solemn, dignified, elevated, and faithful? Oremus.
I think "for the many" or "for the multitude" would be about as close as you can get in English.
Again I'll shamelessly plug the Anglican use as an example of what liturgical English could be--and this from someone who has no connection to it.
And perhaps it might have, had the legitimate liturgical movement predating Vatican II been allowed to develop properly.
Vernacular Low Mass was celebrated in France and Germany since about World War II, as part of a very limited indult.
I can't see why this indult couldn't simply have been extended, rather than having to shred the Traditional Mass.
Physician, heal thyself! :-)
(The word is "Anglicised.")
SD
I like it, but I like this better. ;)
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.