Posted on 10/12/2020 9:24:14 AM PDT by SeekAndFind
Some Catholic women in Britain are backing an online petition that urges the Churchs leadership in England and Wales to reverse their decision to use the gender-exclusive English Standard Version of the Bible (Catholic edition), instead of the Jerusalem Bible translation, at mass.
In choosing this translation over the inclusive Catholic version of the New Jerusalem Bible, the Bishops have chosen to exclude at least 50% of the ecclesial community, reads the petition to Cardinal Vincent Nichols (Archbishop of Westminster and president of the Catholic Bishops Conference of England and Wales.
Their choice of Bible translation can but speak of an attitude that continues to judge women second class citizens in the Church, it adds. Language shapes thoughts and attitudes, and the impact of rendering Holy Scripture in this way is to deny the inclusion of female disciples of Jesus, not only in the language of the liturgy, but in the good news of salvation.
The petition has received 347 signatures as of early Sunday.
It was to mutual interdependence that Jesus entrusted a woman and a man as he died upon the cross, writes Bridget Kennedy, who started the petition. It was a woman Jesus commissioned first Apostle of the Resurrection. It was the stories of the women of faith that Jesus heard the men repeating as they made their way together to Emmaus. The Bishops might have taken their lead from Jesus.
She added that Pope Francis greeted the faithful together as fratelli e sorelle (brothers and sisters) at his election address. The Bishops might have taken their lead from the Vicar of Christ.
Sarah Parvis, senior lecturer in Patristics at the University of Edinburgh, criticized the Bishops Conference of Scotland when it announced that leaders had decided to introduce the ESV for the lectionary in Scotland.
They really need to consider more carefully the pastoral impact of continuing to prevent Catholic women from recognizing themselves as referred to in the words of Scripture in this way, Parvis said at the time, according to The Tablet. The U.S. evangelical Protestant provenance of the ESV translation is also a concern.
Last April, the pope addressed all Christian young people in a document, calling for a church with open doors that could be attentive to women seeking greater justice and equality, according to The Washington Post.
He wrote that if a church remains on the defensive, it would stop listening to others or allow room for questions and turn into a museum.
How, then, will she be able to respond to the dreams of young people? Francis asked.
The New Jerusalem Bible is basically a translation of a French Bible. The old Jerusalem Bible was not awful (considering it was a translation-of-a-translation); the New Jerusalem Bible is not very good; heavily inclusivised for one thing.
“I thought Catholics used the Catholic bible with the 5 extra non-canonical books.”
There are no non-canonical books in Catholic Bibles. Protestants Bibles are routinely published without several canonical books.
I was surprised by this, since my main translation of the Bible is the New Jerusalem and I’ve never noticed “inclusion” regarding gender nouns. I checked and my American edition is dated 1985, thus the one the English are using must be a newer edition. I’ll stick with this version. I also cross-reference with the KJV and a NIV study Bible from the 1990’s.
See my post # 23. It appears that the newer editions of Bibles are being edited to be politically correct gender/inclusion versions.
I was raised on the KJV, thus have had no problem; plus I was taught to use the dictionary to look up words I didn’t understand.
They can’t continue to ignore that people have sexes, male or female. Language has gender (feminine, masculine and neuter). You can’t erase that.
The LCMS, a conservative synod, uses the ESV. I dont know how different that version is from the Catholic version, but I doubt the LCMS would use a version that deviates from scripture.
People have come in male & female since before the KJV. So what? Just translate the text into English. Don’t need to change standard translating in order to artificially inject liberal views of inclusion.
Thank you, catholics of whatever stripe, but I shall remain true to the real English bible, the one approved by King James I.
“Thy Word Is a Lamp Unto My Feet and Light Unto My Path.
Deo gratias
Is that truly the text? If so, it is for me beyond the pale of heresy, and firmly on the path to damnation. And I know that prayer well, and have done for over sixty years:
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui, Jesus
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.