Posted on 01/27/2018 6:30:23 PM PST by marshmallow
ROME After special study, the German bishops' conference decided to stick with the traditional wording in the Lord's Prayer while the Italian bishops' conference has decided to change the words of the prayer in their translation of the Roman Missal.
The decisions come after the French bishops decided that beginning early December last year, French Catholics would change the line, "Lead us not into temptation," to the equivalent of "do not let us enter into temptation."
French-speaking Catholics in Benin and Belgium began using the new translation at Pentecost last June. The common Spanish translation already is "no nos dejes caer en la tentacion" or "do not let us fall into temptation."
The issue got wide attention after Pope Francis discussed the line, "And lead us not into temptation," with Father Marco Pozza, a Catholic prison chaplain, Dec. 6, as part of a television series on the Lord's Prayer.
Pope Francis said the Italian and English translations of the "Our Father" can give believers the wrong impression that God can and does lead people into temptation. He told Father Pozza, "I'm the one who falls. But it's not (God) who pushes me into temptation to see how I fall. No, a father does not do this. A father helps us up immediately."
"The one who leads us into temptation is Satan," the Pope said. "That's Satan's job."
The Catechism of the Catholic Church, in its discussion of the Lord's Prayer, says, "Our sins result from our consenting to temptation; we therefore ask our Father not to 'lead' us into temptation. It is difficult to translate the Greek verb used by a single English word: The Greek means both 'do not allow us to enter into temptation' and 'do not let us yield to temptation.'"
(Excerpt) Read more at catholicregister.org ...
Why should the German bishops care, given their eagerness to toss out the moral, marital, sexual and sacramental teachings of the Church?
The "final test"? How did they come up with that?
Death, judgement, Heaven and Hell. Nobody gets a free pass.
This alternate translation is not horrible. In many cases, those who want the Bible rewritten have no case. In this verse, their translation seems as good as the more familiar version, in terms of the literal word-by-word meaning.
I would have to study the subtleties to understand the original context and meaning of the phrase, as opposed to the more clear meanings of the words. I’m not saying they are right, but they are far less obviously wrong than usual, and they may be correct.
The rest of the sentence is “but deliver us from evil” so why would anything need to be changed?
I agree. It seems like small potatoes to me. I’ve always interpreted it to mean to help us to not be led astray... but delivered from evil.
Nope. Never thought of it that way at all.
The words there do beg for better focus no doubt. However as you said but deliver us from evil is probably just about as heavy; deeply moving, and assertive of our need to pray to our father as any other words in the whole prayer.
Christ's instruction should be simple enough to understand. When we say, "lead us not into temptation," we're simply asking God to help us choose right from wrong, good from bad, God from Satan. It is God, our leader, who leads this enterprise, therefore we ask him to "lead us" thus. A seven-year-old CCD student can understand this perfectly, yet the leader of the world's Catholics can't seem to get it!
“Rev: 19-21: And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy...”
This is about a translation. It does not alter the original words of the Bible.
“The “final test”? How did they come up with that?”
It’s from the original Greek. It’s a translation.
Example: http://www.freerepublic.com/focus/f-religion/3621699/posts
“There is no mention of a final test in the article you linked to.”
Doesn’t have to be. The real issue is the translation as “lead us not into temptation”. This issue has gone back and forth for decades.
Then stop posting irrelevant links. I don't care what "prayers" you choose to pray. Have at it.
Ah....no. Read the article again. You missed the point.
It’s one of the translations of the Lord’s Prayer in the Bible.
I say it all the time:
“Do not put us to the final test,
But protect us from the evil one.”
“Then stop posting irrelevant links.”
It was not irrelevant. It was a link to another FreeRepublic thread about the translation of the Pater Noster. This thread is about the translation of the Pater Noster. Don’t be daft.
“I don’t care what “prayers” you choose to pray.”
Nor should you care what FreeRepublic threads I link to.
“Have at it.”
Oh, I will. You can count on it.
“You missed the point.”
No, actually I didn’t. Thanks.
Which “bible” are you speaking of?
It’s not in the Douay-Rheims bible. And what is the “final test”? Do you know?
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.