Posted on 12/18/2015 7:26:29 AM PST by Salvation
The Old Rugged Cross was composed in my home town back in Michigan.
Thanks for posting this beautiful hymn and the great singing of the chorale.
Really, you all sing a hym by the great Catholic Doctor of the Church Saint Ambrose with language like virgin Mary in it, etc. Surprising.
Not surprising to me. We Lutherans claim St. Ambrose and the Church Fathers as our heritage also. Luther and the Lutheran reformers only cleaned up what needed to be cleaned up--errors that had crept in over the centuries which obscured or contradicted the gospel--and kept as much as could be kept. BTW, I belong to a group of Lutheran hymn writers, the Society of St. Ambrose, named in honor of the Father of Western Hymnody
Lutherans should have a fondness for +Ambrose because he was the Baptizer of +Augustine.
Augstine’s Enchridion is the foundation of much of Luther’s theology.
Were you ever in Cletus Yokel's hometown to write "The Old Rugged Cross?"
Hmmm a Bishop from Milan, loyal to the Bishop of Rome, who believed in the perpetual virginity of the Blessed Mother, 7 sacraments, etc, etc. Ok. Still interesting.
Well, Ambrose got a **lot** of things right, but maybe not everything. :-)
So do we Anglicans.
Well played. BTW, Lutherans are the more charitable Protestants on this site, not as much polemical stuff as some of the other FR Protestant cohorts on this site. And I would say you all kept most of the orthodox Apostolic Catholic faith, say IMO, about 90 to 95% of it! :)
Long Meter
Quatrains â four lines.
(a b a b rhyme scheme,not sure about this.)
Iambic - da DAH
quatrameter â da DAH da DAH da DAH da DAH â
I THINK that I shall NE-ver See ...
on JOR-danâs BANK the BAP-tistâs CRY...
Example:
O SAluTARis HOStiA
Been meaning to respond on this. This is one of the 3 latin hymns I mentioned which appear in that missalette. The cumbersome American translation from latin to this traditional latin hymn usually sung during the exposition of the Host while in the monstrance and sometimes during communion loses that LM quality of cadence.
In fact what they should do is leave it alone and if they feel they need to offer a translation. Offer it as a not as a lyric but as an foot note explanation of meaning.
.
I'll defend the English translators this far: They didn't slather their translation with treacle. They seem to have made an effort to stick with the spare elegance of the Latin text.
Contrast, on the one hand, Aquinas through Caswell with, on the other the Memorare in Latin and the usual English version. There are unnecessary and,IMHO, sentimental interpolations which are really impositions on the original.
Virgo virginis, Mater becomes “Virgin of virgins, [my] mother.” Why? This saddles the mystic proclamation of Mary's maternity with bathetic subjective appropriation of her majesty.
“Noli, Mater Verbi, verba mea despicere” is elegant. It is almost a witty pleading, bold and abject at once. To fluff it up with “Mother of the Word [Incarnate]” is like coating a diamond with a marshmallow! Why the needless specification? Are they afraid we might think she is the mother of some other word?
Sure, I am biased toward the Oxford Movement divines, not least because they introduced aesthetic, theological, and even spiritual hunger into the gilded cardboard of Episcopal worship. But I think, while Aquinas's Latin will always outshine any translation, Caswell and Neale did a good job and managed an act of almost subversion in introducing Aquinas, forsooth, into stolid Anglicanism.
So, yeah, I basically agree with you. I am adding that these translations may end up doing more good than we would expect. Even sentimental, frilly, and florid devotion to the Panagia is better than no devotion.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.