I would think that Italian and Spanish, being so close to Latin, must be much easier to translate.
I always find it fascinating to think of the diverse people all around the world coming face to face with the Lord through the Eucharist.
Gloria in Tagalog
Papuri Papuri sa Diyos sa kaitaasan at sa lupay kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya. Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin, sinasamba ka namin, ipinagbubunyi ka namin, pinasasalamatan ka namin, dahil sa dakila mong angking kapurihan. Panginoong Diyos, hari ng langit, Diyos Amang makapangyarihan sa lahat. Panginoong Jesukristo, bugtong na Anak, Panginoong Diyos, kordero ng Diyos, Anak ng Ama. Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, maawa ka sa amin. Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, tanggapin mo ang aming kahilingan. Ikaw na naluklok sa kanan ng Ama, maawa ka sa amin. Sapagkat ikaw lamang ang banal, ikaw lamang ang Panginoon, ikaw lamang, O Jesukristo, ang kataastaasan, kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama. Amen.
This has nothing to do with the difficulty of translating it into English. The reason for this bad “translation” in the first place was that the ICEL was very liberal and wanted to manipulate the theology expressed in the mass text. Hence the refusal to use sacred language, the dropping of words, blatant mistranslation of others, etc.
Latin and modern Spanish are also very far apart from each other, but the Spanish translation is better because the Spanish, at that time, weren’t trying to undermine the Faith, whereas a lot of the American “liturgists” and “scholars” were trying to do just that.