This has nothing to do with the difficulty of translating it into English. The reason for this bad “translation” in the first place was that the ICEL was very liberal and wanted to manipulate the theology expressed in the mass text. Hence the refusal to use sacred language, the dropping of words, blatant mistranslation of others, etc.
Latin and modern Spanish are also very far apart from each other, but the Spanish translation is better because the Spanish, at that time, weren’t trying to undermine the Faith, whereas a lot of the American “liturgists” and “scholars” were trying to do just that.
We have a english/spanish missal, with english and spanish on facing pages. I always wondered why the spanish translation was so different. I wonder if some US bishops got upset that the spanish masses were closer to what it was “supposed” to be north of the border.
Freegards
Spot on!
** The reason for this bad translation in the first place was that the ICEL was very liberal and wanted to manipulate the theology expressed in the mass text. Hence the refusal to use sacred language, the dropping of words, blatant mistranslation of others, etc.**
Bumping that notion in agreement!
**Latin and modern Spanish are also very far apart from each other, but the Spanish translation is better because the Spanish, at that time, werent trying to undermine the Faith, whereas a lot of the American liturgists and scholars were trying to do just that.**
I’ve always thought it was Benrnardin’s Boys who corrupted the ICEL, but have never known for sure. Any information there from you?