Please notify me via FReepmail if you would like to be added to or taken off the Alleluia Ping List.
In the January 2006 edition of First Things, Father Richard Neuhaus has a great critique of the ungainly NAB translation of the Bible. This Christmas reading is one of the prime examples he cites.
My local newspaper used to print those verses in their editorial section every Christmas. I grew up reading it in a secular newspaper every Christmas. And then they stopped doing it....forget the year....but I do miss that tradition and I regret the aggressive secularism of our culture which purged such a positive nod to Christianity.
Christ is born - Glorify Him!
Lk 2:1-14 | ||
---|---|---|
# | Douay-Rheims | Vulgate |
1 | And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. | factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis |
2 | This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. | haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino |
3 | And all went to be enrolled, every one into his own city. | et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem |
4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. | ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David |
5 | To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. | ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate |
6 | And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. | factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret |
7 | And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn. | et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio |
8 | And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. | et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum |
9 | And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. | et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno |
10 | And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: | et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo |
11 | For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. | quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David |
12 | And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger. | et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio |
13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: | et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium |
14 | Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. | gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis |