Please notify me via FReepmail if you would like to be added to or taken off the Alleluia Ping List.
So, we had a 6:00 AM bi-lingual Mass this morning. 6:00 A.M., wow! Just like the old days! The parish had dropped the Sunday Spanish language Mass years ago because of sparse attendance. This was a little invitation to some of the newer people in town to come to church.
Pretty good turnout for so early in the morning, maybe 200. A couple of dozen kids processing in ahead of the priest with flowers. It's been a while since some of these folks have been to Mass, their responses were a little subdued and they followed the lead of the 'regulars' regarding posture. I was pleased to see a substantial number remain in their seats for Communion. They know what is real.
Father did pretty well with the language, although his pronunciation sounded really American compared to the lector. He did not have to read the words of consecration, he knew all that by heart. Nice morning.
Faith-sharing bump.
I feel inside, through prayer, that 2006 is gonna be a better year for me than 2005. Hope you all experience the same optimism and hope for the future!
Lk 1:26-47 | ||
---|---|---|
# | Douay-Rheims | Vulgate |
26 | And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, | in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth |
27 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. | ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria |
28 | And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus |
29 | Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. | quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio |
30 | And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. | et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum |
31 | Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. | ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum |
32 | He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. | hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius |
33 | And of his kingdom there shall be no end. | et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis |
34 | And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? | dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco |
35 | And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. | et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei |
36 | And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. | et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis |
37 | Because no word shall be impossible with God. | quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum |
38 | And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. | dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus |
39 | And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. | exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda |
40 | And she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth. | et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth |
41 | And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost. | et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth |
42 | And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. | et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui |
43 | And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me? | et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me |
44 | For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. | ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo |
45 | And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. | et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino |
46 | And Mary said: My soul doth magnify the Lord. | et ait Maria magnificat anima mea Dominum |
47 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo |
(*) vv 32-33 breakdown differs.