Posted on 08/28/2007 5:47:37 PM PDT by Admin Moderator
We've received many requests from freepers requesting that other freepers not post to them. There are several problems with this.
1. It's impossible for us to enforce.
2. We don't have the time to enforce these requests.
3. We don't have the software to keep track of these requests.
4. Thick skin helps.
5. Ignore the poster, if you don't reply, they won't reply.
Free Republic does not need a bozo filter, bozo filters are for wimps.
Final note: Trolls, troublemakers, disruptors, forum pests, malcontents, RINOs, liberals, stalkers, et al, would continue posting to (harassing) someone after being asked to stop. Conservative FReepers would not.
Interesting.
I knew a lady with the last name of ‘agrillo’.
Translated to German:
Darksheare der Vampires
LOL!!!
OK!
Sorry.
Yah. Thats it: The Cricket of Death!
Nah. He looks pretty lively to me.
Here's The Cricket of Death!
(Sorry...)
*shrugs*
Multi-babel is a fine humor utility as well.
http://www.tashian.com/perl/multibabel.cgi
oh.
What's this all about? Zotland the Craven |
|
Some guidelines for posting on this thread. Some highlights of this thread. |
The September Chronicles (redux) Ping! FReepmail sionnsar if you want on or off the ping list. This is a low volume ping list (every few days). Read: The August Chronicles (redux) |
That is funny!
Thanks, my sis found it awhile back.
bannie's "It's a damn good thing y'all aren't posting to ME!!!" (acknowledged) becomes "Putrid of and is to cover,', of that one do not announce the whole thing to me!". Second run "And,', of this to the cover that announces the complete thing with me is not faulig!"
It would seem so!
LOL, gotta love it.
Multi-babel, the wave of the future.
Police to report dead man to prosecutors over pistol, machine gun found in home
-becomes-
_ the cone of the writing, to the man to memorizzare is inoperative to
the excess of pursuers that the injector, injector to find of the
machine in the house
Original English Text:
I wear my pink pajamas in the Summer when it’s hot.
I wear my pink pajamas in the Winter when it’s not.
But sometimes in the Springtime, and sometimes in the Fall,
I jump between the covers with nothing on at all.
Translated to French:
Je porte mes pyjamas roses en été où il fait chaud. Je porte mes
pyjamas roses en hiver où il n’est pas. Mais parfois dans le
printemps, et parfois en automne, je saute entre les couvertures avec
rien en fonction du tout.
Translated back to English:
I carry my pink pyjamas in summer when the weather is hot. I carry my
pink pyjamas in winter when it is not. But sometimes in spring, and
sometimes in autumn, I jump between the covers with nothing according to the whole.
Translated to German:
Ich trage meine rosafarbenen Schlafanzüge am Sommer, als das Wetter heiß ist. Ich trage meine rosafarbenen Schlafanzüge im Winter, als es nicht ist. Aber manchmal im Frühjahr und manchmal im Herbst, springe ich zwischen die Abdeckungen mit nichts entsprechend dem Ganzen.
Translated back to English:
I wear my rosafarbenen pyjamas at the summer, when the weather is hot.
I wear my rosafarbenen pyjamas in the winter, when it is not. But sometimes in the spring and sometimes in the autumn, I branch between the covers with nothing according to the whole one.
Translated to Italian:
Porto il mio rosafarbenen i pyjamas all’estate, quando il tempo è caldo. Porto il mio rosafarbenen i pyjamas nell’inverno, quando non è. Ma a volte nella molla ed a volte in autunno, mi ramifico fra le coperture con niente secondo quella intera.
Translated back to English:
Port mine rosafarbenen the pyjamas to the summer, when the time is warm. Port mine rosafarbenen the pyjamas in the winter, when it is not. But to times in the motivating force and times in autumn, ramifico me between the covers with nothing second that entire one.
Translated to Portuguese:
A mina portuária rosafarbenen os pyjamas ao verão, quando o tempo está morno. A mina portuária rosafarbenen os pyjamas no inverno, quando não é. Mas às épocas na força motivating e às épocas no outono, ramifico mim entre as tampas com nada em segundo que a inteira.
Translated back to English:
The port mine rosafarbenen pyjamas to the summer, when the time is warm. The port mine rosafarbenen pyjamas in the winter, when it is not. But to the times in the force motivating and to the times in the autumn, I ramify me enters the covers with nothing in second that the entire.
Translated to Spanish:
La mina portuaria rosafarbenen los pijamas al verano, cuando el tiempo es caliente. La mina portuaria rosafarbenen los pijamas en el invierno, cuando no es. Pero a los tiempos en la fuerza que motiva y a los tiempos en el otoño, ramify me incorporo las cubiertas con nada al segundo que el entero.
Translated back to English:
The harbor mine rosafarbenen the pajamas to the summer, when the time is hot. The harbor mine rosafarbenen the pajamas in the winter, when it is not. But to the times in the force that motivates and to the times in the autumn, ramify I get up the covers with anything to the second that the whole number.
Yes, you did. I’m still recuperating from my trip...
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.