Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

The main drawbacks of machine translation apps is they cannot recognize the pace and flow of human speech - they struggle to keep up with it - and they're still lousy at dealing with the informality and colloquialisms inherent in human speech. With those caveats in mind, real time translation apps hold promise. But a lot of work remains to be done to ensure translations across languages are accurate.

Google Translate often gets panned but translates Western languages surprisingly well. When you get to Middle Eastern and Oriental languages, that's when it spouts gibberish nonsense.

If you don't speak a foreign language and need good translation, its always advisable to hire a native speaker to make sure you and the other party reach a clear understanding, especially in business settings.

1 posted on 02/11/2015 10:19:50 AM PST by goldstategop
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: goldstategop

For Japanese even the great ones render Engrish gobbledigook...


2 posted on 02/11/2015 10:31:30 AM PST by gaijin
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: goldstategop

“Google Translate often gets panned but translates Western languages surprisingly well. When you get to Middle Eastern and Oriental languages, that’s when it spouts gibberish nonsense.”

There is also the intelligence required to ‘read-between-the-lines’.

Additionally, when two people communicate via a translator patience is necessary.

One has to explain ‘colloquialisms’ and usually the two people communicating can make their point/s. I have found that for most English ‘colloquialisms’ there are similar and sometimes exact ‘colloquialisms’ in the foreign language.....enough so that not much ‘interpretation’ is required.


3 posted on 02/11/2015 10:31:33 AM PST by spel_grammer_an_punct_polise (Why does every totalitarian, political hack think that he knows how to run my life better than I do?)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: goldstategop

jeet yet?

No jew?


4 posted on 02/11/2015 10:51:00 AM PST by SolidRedState (I used to think bizarro world was a fiction.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: goldstategop

My wife and I earn a bit of coin doing translations.

A few months ago we had a client who took text from his business in Portuguese, translated it to German in google translator and then sent it to my wife with the instruction: make sense of this.

LoL!


5 posted on 02/11/2015 10:54:42 AM PST by Berlin_Freeper
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: goldstategop

Not ready.


7 posted on 02/11/2015 11:05:11 AM PST by RinaseaofDs
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: goldstategop

8 posted on 02/11/2015 11:17:41 AM PST by left that other site (You shall know the Truth, and The Truth Shall Set You Free.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: goldstategop

I’ve had good luck over the last 2 years in multiple languages in multiple countries with simple apps that have helped me tremendously. Some apps were verbal interfaces with both me and the person I was talking to, others were typed interfaces. Most of the time I was either looking for a difficult word/technical word for a language I did speak or using basic simple sentences for a language I have no experience with.

I think in the last 5-10 years we’ve made significant leaps in this area.


10 posted on 02/11/2015 1:02:17 PM PST by reed13k (For evil to triumph it is only necessary for good men to do nothings)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: goldstategop
Back in the 1960s I was assigned to Air Force Office of Scientific Research, in the Mathematics Division. A colleague in another division was working on projects including using computers to translate between languages. This wasn't speech. This was translating printed text. The target was to be Russian technical journals. We wanted to keep up with what they were doing, and there was a shortage of Russian translators.

Anyway, my colleague had an acronym, FAHQMT (he could actually pronounce it) which stood for Fully Automatic High Quality Mechanical Translation. That was his goal. Suffice it to say that fifty years later we still don't have FAHQMT, although we're closer to it than we were back then. When it comes to speech rather than printed text, the problems are even worse.

Back then there was a tale which might even be true. Allegedly one of the researchers on mechanical translation took the Biblical phrase "The spirit is willing but the flesh is weak," had his program translate it into Russian, then translate it back into English. According to the tale, it came back as "The vodka is strong, but the meat is rotten."

11 posted on 02/11/2015 3:00:22 PM PST by JoeFromSidney (Book RESISTANCE TO TYRANNY, available from Amazon.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: goldstategop

12 posted on 02/11/2015 3:03:55 PM PST by Tijeras_Slim
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson