“Google Translate often gets panned but translates Western languages surprisingly well. When you get to Middle Eastern and Oriental languages, that’s when it spouts gibberish nonsense.”
There is also the intelligence required to ‘read-between-the-lines’.
Additionally, when two people communicate via a translator patience is necessary.
One has to explain ‘colloquialisms’ and usually the two people communicating can make their point/s. I have found that for most English ‘colloquialisms’ there are similar and sometimes exact ‘colloquialisms’ in the foreign language.....enough so that not much ‘interpretation’ is required.
I have found that for most English colloquialisms there are similar and sometimes exact colloquialisms in the foreign language.....enough so that not much interpretation is required.
I need to see a man about a horse.
Mongolian:
I need to see a horse.
I still laugh about that one, was able to communicate my needs one horse culture to another.