Posted on 01/14/2017 12:04:53 PM PST by nickcarraway
The earliest Japanese loanword to appear in the Oxford English Dictionary, kuge (court noble), came in 1577. By 2014, a study by Kinjo Gakuin University researcher Schun Doi had found 584 loan words.
Since Commodore Matthew Perrys Black Ships forced Japan open to trade in the 19th century, such loanwords have repaid the favor by contributing to the English language. The internet and increased travel now allow people to increasingly catapult their linguistic heritages and attendant values into each others lives.
The term emoji is a good example. It first appeared in the OED in a 1997 citation from the Nikkei Weekly, but didnt make the dictionary until 2013. The year before last, it was dubbed Oxford Dictionaries word of the year for reflecting the ethos, mood and preoccupations of 2015. Oxford says the use of emoji more than tripled compared to 2014, allowing it to beat out words such as refugee and lumbersexual. OED President Casper Grathwohl cited Hillary Clintons request for people to send emojis in response to a campaign question, and the debate over emoji skin tones as signs of how the word moved from teen jargon into the main lexicon. He added that emoji pictograms suit our obsessively immediate times perfectly, an example of how Japans preference for visual communication has hit a nerve overseas.
Indra Levy, associate professor of Japanese literature at Californias Stanford University, notes that whereas precedents often named a specifically Japanese object (geisha or anime), the latest loanwords represent a new level of interplay between Japan and the world. She says these words show, the broadening and deepening of Japans international influence on high popular culture, by which I mean the vocabulary of daily life eating, emailing or texting, and consuming shared by countries around the world that enjoy large middle-class populations.
So how exactly do loanwords become English? Theres no absolute litmus test. In the formal world of dictionaries, lexicographers pore over traditional media, literature and an expanding myriad of web-based forms. Experts at Merriam-Webster decide a word merits inclusion when usage benchmarks are reached: A word must be used in a substantial number of citations that come from a wide range of publications over a considerable period of time and have enough citations to allow accurate judgments about its establishment, currency and meaning.
Out in the real world, Doi loosely identifies three phases in the process of migration from Japanese to English.
In the initial stage, words are paraphrased by easily recognizable words or phrases to guarantee that the foreign words employed are understood, he says. Then, attributive usages appear as a transitional phase. To finish the naturalization process, the loanwords acquire greater productivity and in due course achieve the fully incorporated status.
For example, origami first appeard in the OED in a citation from Samuel Randletts 1961 book The Art of Origami, where it is described as an art of individually unique, folded paper. In 1972, it was attributed in Celia Fremlins novel Appointment with Yesterday as origami cut-outs. In 1996, it is printed in The Australian requiring no explanation: Proteins also need to be folded into shape and this biological origami is not always flawless.
Its hard not to notice the rapid penetration of Japanese cultural signifiers into daily discourse. As terms such as emoji, umami and KonMari show, Japanese concepts rather than simple objects (sushi), people (samurai) or practices (karate) are resonating with the way we live our lives.
Vectors for the migration of loanwords include: food, where highly specific terms such as dashi (Japanese soup stock) are employed by knowing chefs and umami represents a recently discovered fifth flavor; technology, where photographers use the word bokeh to describe the soft-focus look provided by expensive lenses; and increasingly in the realms of media, art, lifestyle and fashion.
Japanese words are often deployed to demonstrate ones area of expertise. W. David Marx, the author of Ametora: How Japan Saved American Style, says he was, surprised to see that jeans fans used the words tate-ochi for that specific fading style of vertical lines.
Stanfords Levy believes the embrace of loanwords such as emoji and KonMari represents a sea change in relations between Japan and the world, in the sense that these words acknowledge a Japanese expression for phenomena considered to be universal, but that were as yet unnamed in other languages.
The rapid naturalization of KonMari shows the amped speeds at which the process can now occur. The word began simply as the name of the author of a series of books on decluttering by Marie Kondo that took off in the West with the 2014 best-seller The Life-Changing Magic of Tidying Up.
By 2016, in a New York Times magazine feature, a writer was quoting a woman saying she had KonMaried her boyfriend.
Having tidied everything in her home and finding she still distinctly lacked happiness, the author writes, she held her boyfriend in her hands, realized he no longer sparked joy and got rid of him.
Levy says the popularization of KonMari is down to the genius of Cathy Hiranos translation and the marketing strategy of Ten Speed Press. Noting that Kondos success represents a popular version of anti-consumerism that can directly speak to any advanced consumerist culture, she also cautions that when it comes to perceptions of Japan, the more things change the more they stay the same.
The fact that the English translation of her work became a best-seller has to do with its unique combination of a lifestyle issue shared across the Pacific, she says, and the exoticizing subtitle The Japanese art of decluttering and organizing.
Levy says without the stress on Japanese art, the book would likely not have become a New York Times best-seller.
In that sense, she concludes, despite the deepening of Japans international influence, exoticism continues to be an important part of how Japan sustains its relevance to the Western world, for better or worse.
And my favorite...."Fighting!"
I think most of this is transient word fashion. Food aficionados like to pretend that Japanese cuisine has this mysterious fifth flavor that western cooking lacks, called “umami”. But this is rubbish. Western tastes have always had it: it’s called “savory”. Also using “origami” to describe a complex molecular shape, instead of “enfolded”, will lead to future readers scratching their heads and searching a future Wikipedia for clarification. Words go in and out of fashion; an educated slang.
For example, "telephone" in Japanese is denwa or literally "electrical talking," and "automobile" is jidosha, or literally "byitself-moving-vehicle," but "radio" is rajio ("ji" being the closest sound to the "di" which doesn't exist in Japanese), and "television" is terebi, a truncating of terebishion, or "television" as mangled into Japanese syllables.
And truncating is a common loanword practice in Japan: "sexual harassment" is sekuhara, using the first two syllables of each word.
https://www.youtube.com/watch?v=C35DrtPlUbc
From the context, it sounded like it was some old American word that survived in the backwoods from the earliest days of the country.
Actually it comes from the Japanese sukoshi and was introduced into English after WWII.
The Japanese use many English language words in their language, but they use Japanese rules to pronounce the verbs. Also, all Japanese words end in a vowel of the consonant “n”.
There are no accents on any syllables.
to a let u is toilet or restrom
po ta to frenchu is french fries
ham bur guru is hamburger
car kir u is call girl (high priced prostitute)
ta baw ko is tabacco or cigarettes.
Ah so. Japanese velly easy.
I would like to blame it on my computer, but it was me who made an error in cut-and- paste.
I meant to post, Akatombo:
https://www.youtube.com/watch?v=0mVqaISjMEs
Couldn’t be any worse than the English (?) ScoobyDoo taught our kids 30 years ago.
It's funny to read a literal translation like that, but virtually every non-English language was forced to adopt English words, or create unwieldy approximations to describe late 20th century technology.
Works both ways - The original version of Senbonzakura done by the Queen of the Vocaloids, Hatsuen Miku...
https://www.youtube.com/watch?v=9-B8LnBNwO8
Next, the traditional interpretation of the rock version of a traditional style Japanese song that actually was just written a few years ago...
https://www.youtube.com/watch?v=PWCV1vfN6-s
Followed by the Senbonzakura - cover by Lindsey Stirling...
https://www.youtube.com/watch?v=6-wEAeNcA_A
And finally the rock version of the song by the Wagakki Band using traditional instruments, (really good !)...
https://www.youtube.com/watch?v=K_xTet06SUo
Both cultures borrowing from each other in so many ways as well as the mixture of modern and traditional.
Quite frankly I think it’s great.
I haven’t noticed a tsunami of Japanese loanwords becoming accepted as English...
One Japanese word I like is “mokusatsu”, which loosely means to kill (figuratively, a stupid idea for example) by simply ignoring it, or treating it with silent contempt...
So, I suggest we all “mokusatsu” everything the Dim-o-KKKrats think do and say from now on...
Unless I missed it, they left out Kamikaze, seppuku, harikari.........
Left-Think:
If you emulate, it is cultural appropriation.
If you do not emulate, it is ethnic discrimination.
One thing you can say for leftists: The fix is always in with them.
Thanks, I had no idea boondock sprang from Tagalog, just assumed it might have had something to do with frontiersman Daniel Boone.
My brothers used to call boots boondockers as I recall.
You are welcome. The correct pronunciation is more like “bun Duk.” My dad would say that as a boy he would ride the carabao to the bonduks (rice fields ).
Happy New Year
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.