Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

Skip to comments.

Japanese Is Affecting the English Lexicon in New Ways
Japan Times ^ | DAN GRUNEBAUM

Posted on 01/14/2017 12:04:53 PM PST by nickcarraway

The earliest Japanese loanword to appear in the Oxford English Dictionary, kuge (court noble), came in 1577. By 2014, a study by Kinjo Gakuin University researcher Schun Doi had found 584 loan words.

Since Commodore Matthew Perry’s Black Ships forced Japan open to trade in the 19th century, such loanwords have repaid the favor by contributing to the English language. The internet and increased travel now allow people to increasingly catapult their linguistic heritages — and attendant values — into each others’ lives.

The term “emoji” is a good example. It first appeared in the OED in a 1997 citation from the Nikkei Weekly, but didn’t make the dictionary until 2013. The year before last, it was dubbed Oxford Dictionaries’ word of the year for reflecting “the ethos, mood and preoccupations of 2015.” Oxford says the use of emoji more than tripled compared to 2014, allowing it to beat out words such as “refugee” and “lumbersexual.” OED President Casper Grathwohl cited Hillary Clinton’s request for people to send emojis in response to a campaign question, and the debate over emoji skin tones as signs of how the word moved from teen jargon into the main lexicon. He added that emoji pictograms suit our “obsessively immediate” times perfectly, an example of how Japan’s preference for visual communication has hit a nerve overseas.

Indra Levy, associate professor of Japanese literature at California’s Stanford University, notes that whereas precedents often named a specifically Japanese object (“geisha” or “anime”), the latest loanwords represent a new level of interplay between Japan and the world. She says these words show, “the broadening and deepening of Japan’s international influence on ‘high popular culture,’ by which I mean the vocabulary of daily life — eating, emailing or texting, and consuming — shared by countries around the world that enjoy large middle-class populations.”

So how exactly do loanwords “become” English? There’s no absolute litmus test. In the formal world of dictionaries, lexicographers pore over traditional media, literature and an expanding myriad of web-based forms. Experts at Merriam-Webster decide a word merits inclusion when usage benchmarks are reached: “A word must be used in a substantial number of citations that come from a wide range of publications over a considerable period of time … and have enough citations to allow accurate judgments about its establishment, currency and meaning.”

Out in the real world, Doi loosely identifies three phases in the process of migration from Japanese to English.

“In the initial stage, words are paraphrased by easily recognizable words or phrases to guarantee that the foreign words employed are understood,” he says. “Then, attributive usages appear as a transitional phase. To finish the naturalization process, the loanwords acquire greater productivity and in due course achieve the fully incorporated status.”

For example, “origami” first appeard in the OED in a citation from Samuel Randlett’s 1961 book “The Art of Origami,” where it is described as an art of “individually unique, folded paper.” In 1972, it was attributed in Celia Fremlin’s novel “Appointment with Yesterday” as “origami cut-outs.” In 1996, it is printed in The Australian requiring no explanation: “Proteins also need to be folded into shape and this biological origami is not always flawless.”

It’s hard not to notice the rapid penetration of Japanese cultural signifiers into daily discourse. As terms such as “emoji,” “umami” and “KonMari” show, Japanese concepts — rather than simple objects (sushi), people (samurai) or practices (karate) — are resonating with the way we live our lives.

Vectors for the migration of loanwords include: food, where highly specific terms such as “dashi” (Japanese soup stock) are employed by knowing chefs and “umami” represents a recently discovered fifth flavor; technology, where photographers use the word “bokeh” to describe the soft-focus look provided by expensive lenses; and increasingly in the realms of media, art, lifestyle and fashion.

Japanese words are often deployed to demonstrate one’s area of expertise. W. David Marx, the author of “Ametora: How Japan Saved American Style,” says he was, “surprised to see that jeans fans used the words ‘tate-ochi‘ for that specific fading style of vertical lines.”

Stanford’s Levy believes the embrace of loanwords such as “emoji” and “KonMari” represents a sea change in relations between Japan and the world, in the sense that these words acknowledge a Japanese expression for phenomena considered to be universal, but that were as yet unnamed in other languages.

The rapid naturalization of “KonMari” shows the amped speeds at which the process can now occur. The word began simply as the name of the author of a series of books on decluttering by Marie Kondo that took off in the West with the 2014 best-seller “The Life-Changing Magic of Tidying Up.”

By 2016, in a New York Times magazine feature, a writer was quoting a woman saying she had “KonMaried” her boyfriend.

“Having tidied everything in her home and finding she still distinctly lacked happiness,” the author writes, “she held her boyfriend in her hands, realized he no longer sparked joy and got rid of him.”

Levy says the popularization of “KonMari” is down to the genius of Cathy Hirano’s translation and the marketing strategy of Ten Speed Press. Noting that Kondo’s success “represents a popular version of anti-consumerism that can directly speak to any advanced consumerist culture,” she also cautions that when it comes to perceptions of Japan, the more things change the more they stay the same.

“The fact that the English translation of her work became a best-seller has to do with its unique combination of a lifestyle issue shared across the Pacific,” she says, “and the exoticizing subtitle ‘The Japanese art of decluttering and organizing.’ ”

Levy says without the stress on “Japanese art,” the book would likely not have become a New York Times best-seller.

“In that sense,” she concludes, “despite the deepening of Japan’s international influence, exoticism continues to be an important part of how Japan sustains its relevance to the Western world, for better or worse.”


TOPICS: Books/Literature; History
KEYWORDS:
Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-46 next last
To: lulu16
I watch Korean dramas and they use words from us like : kiss, okay, coffee, (pronounced kopee), date ( like the courting gesture, etc., because they that is what they like about us.

And my favorite...."Fighting!"

21 posted on 01/14/2017 12:28:18 PM PST by dfwgator
[ Post Reply | Private Reply | To 19 | View Replies]

To: BlueLancer

https://www.youtube.com/watch?v=0mVqaISjMEs


22 posted on 01/14/2017 12:28:28 PM PST by DJ Taylor (Once again our country is at war, and once again the Democrats have sided with our enemy.)
[ Post Reply | Private Reply | To 18 | View Replies]

To: nickcarraway; All
Don't touch yourself photo dont-touch-yourself.jpg


Help FR Continue the Conservative Fight!
Your Monthly and Quarterly Donations
Help Keep FR In the Battle!

Sponsoring FReepers are contributing
$10 Each time a New Monthly Donor signs up!
Get more bang for your FR buck!
Click Here To Sign Up Now!


23 posted on 01/14/2017 12:28:49 PM PST by musicman (Until I see the REAL Long Form Vault BC, he's just "PRES__ENT" Obama = Without "ID")
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway

I think most of this is transient word fashion. Food aficionados like to pretend that Japanese cuisine has this mysterious fifth flavor that western cooking lacks, called “umami”. But this is rubbish. Western tastes have always had it: it’s called “savory”. Also using “origami” to describe a complex molecular shape, instead of “enfolded”, will lead to future readers scratching their heads and searching a future Wikipedia for clarification. Words go in and out of fashion; an educated slang.


24 posted on 01/14/2017 12:29:41 PM PST by captain_dave
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway
It is simply the opening of a two-way street, that for generations was a one-way street. English loanwords have been flooding the Japanese language since before WWII, for much of the 20th century and into this one. One way to notice this historically is to recognize that most inventions prior to 1920 have Japanese words, while most afterward have English loanwords.

For example, "telephone" in Japanese is denwa or literally "electrical talking," and "automobile" is jidosha, or literally "byitself-moving-vehicle," but "radio" is rajio ("ji" being the closest sound to the "di" which doesn't exist in Japanese), and "television" is terebi, a truncating of terebishion, or "television" as mangled into Japanese syllables.

And truncating is a common loanword practice in Japan: "sexual harassment" is sekuhara, using the first two syllables of each word.

25 posted on 01/14/2017 12:30:34 PM PST by chajin ("There is no other name under heaven given among people by which we must be saved." Acts 4:12)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: DJ Taylor
Donald Sutherland in Invasion of the Body Snatchers? Maybe you were thinking of the song Sukiyaki? Japanese title was really translated as "I look up when I walk" and was sung in one of their most popular movies of the 1960's. But the song became a hit record over here under the name of what was them about the only Japanese dish any Americans had ever heard of.

https://www.youtube.com/watch?v=C35DrtPlUbc

26 posted on 01/14/2017 12:35:06 PM PST by katana
[ Post Reply | Private Reply | To 17 | View Replies]

To: nickcarraway
I first heard the word "skosh" in a Woody Allen movie, as in "Move the car up a skosh, so I can pump the gas."

From the context, it sounded like it was some old American word that survived in the backwoods from the earliest days of the country.

Actually it comes from the Japanese sukoshi and was introduced into English after WWII.

27 posted on 01/14/2017 12:36:04 PM PST by x
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway

The Japanese use many English language words in their language, but they use Japanese rules to pronounce the verbs. Also, all Japanese words end in a vowel of the consonant “n”.
There are no accents on any syllables.

to a let u is toilet or restrom
po ta to frenchu is french fries
ham bur guru is hamburger
car kir u is call girl (high priced prostitute)
ta baw ko is tabacco or cigarettes.

Ah so. Japanese velly easy.


28 posted on 01/14/2017 12:38:58 PM PST by forgotten man
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: katana

I would like to blame it on my computer, but it was me who made an error in cut-and- paste.

I meant to post, Akatombo:

https://www.youtube.com/watch?v=0mVqaISjMEs


29 posted on 01/14/2017 12:40:19 PM PST by DJ Taylor (Once again our country is at war, and once again the Democrats have sided with our enemy.)
[ Post Reply | Private Reply | To 26 | View Replies]

To: nickcarraway

Couldn’t be any worse than the English (?) ScoobyDoo taught our kids 30 years ago.


30 posted on 01/14/2017 12:50:38 PM PST by knarf (I say things that are true, I have no proof, but they're true.)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: chajin
"automobile" is jidosha, or literally "byitself-moving-vehicle,"

It's funny to read a literal translation like that, but virtually every non-English language was forced to adopt English words, or create unwieldy approximations to describe late 20th century technology.

31 posted on 01/14/2017 12:59:27 PM PST by Windflier (Pitchforks and torches ripen on the vine. Left too long, they become black rifles.)
[ Post Reply | Private Reply | To 25 | View Replies]

To: nickcarraway

Works both ways - The original version of Senbonzakura done by the Queen of the Vocaloids, Hatsuen Miku...

https://www.youtube.com/watch?v=9-B8LnBNwO8

Next, the traditional interpretation of the rock version of a traditional style Japanese song that actually was just written a few years ago...

https://www.youtube.com/watch?v=PWCV1vfN6-s

Followed by the Senbonzakura - cover by Lindsey Stirling...

https://www.youtube.com/watch?v=6-wEAeNcA_A

And finally the rock version of the song by the Wagakki Band using traditional instruments, (really good !)...

https://www.youtube.com/watch?v=K_xTet06SUo

Both cultures borrowing from each other in so many ways as well as the mixture of modern and traditional.

Quite frankly I think it’s great.


32 posted on 01/14/2017 1:06:16 PM PST by ADemocratNoMore (Jeepers, Freepers, where'd 'ya get those sleepers?. Pj people, exposing old media's lies)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Windflier
Made even funnier that we had to swipe a mish-mash of Greek and Latin to create "automobile".
33 posted on 01/14/2017 1:10:44 PM PST by KarlInOhio (a government contract becomes virtually a substitute for intellectual curiosity - Pres. Eisenhower)
[ Post Reply | Private Reply | To 31 | View Replies]

To: nickcarraway

I haven’t noticed a tsunami of Japanese loanwords becoming accepted as English...


34 posted on 01/14/2017 1:13:35 PM PST by Zeppo ("Happy Pony is on - and I'm NOT missing Happy Pony")
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Zeppo

35 posted on 01/14/2017 1:14:14 PM PST by dfwgator
[ Post Reply | Private Reply | To 34 | View Replies]

To: nickcarraway

One Japanese word I like is “mokusatsu”, which loosely means to kill (figuratively, a stupid idea for example) by simply ignoring it, or treating it with silent contempt...

So, I suggest we all “mokusatsu” everything the Dim-o-KKKrats think do and say from now on...


36 posted on 01/14/2017 1:25:21 PM PST by elteemike (Light travels faster than sound...That's why so many people appear bright until you hear them speak)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: nickcarraway

Unless I missed it, they left out Kamikaze, seppuku, harikari.........


37 posted on 01/14/2017 1:38:46 PM PST by doorgunner69
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: SSS Two

Left-Think:

If you emulate, it is cultural appropriation.

If you do not emulate, it is ethnic discrimination.

One thing you can say for leftists: The fix is always in with them.


38 posted on 01/14/2017 1:51:12 PM PST by YogicCowboy ("I am not entirely on anyone's side, because no one is entirely on mine." - JRRT)
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: lulu16

Thanks, I had no idea boondock sprang from Tagalog, just assumed it might have had something to do with frontiersman Daniel Boone.
My brothers used to call boots boondockers as I recall.


39 posted on 01/14/2017 1:51:20 PM PST by piasa
[ Post Reply | Private Reply | To 19 | View Replies]

To: piasa

You are welcome. The correct pronunciation is more like “bun Duk.” My dad would say that as a boy he would ride the carabao to the bonduks (rice fields ).

Happy New Year


40 posted on 01/14/2017 2:31:23 PM PST by lulu16 (May the Good Lord take a liking to you!)
[ Post Reply | Private Reply | To 39 | View Replies]


Navigation: use the links below to view more comments.
first previous 1-2021-4041-46 next last

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson