For example, "telephone" in Japanese is denwa or literally "electrical talking," and "automobile" is jidosha, or literally "byitself-moving-vehicle," but "radio" is rajio ("ji" being the closest sound to the "di" which doesn't exist in Japanese), and "television" is terebi, a truncating of terebishion, or "television" as mangled into Japanese syllables.
And truncating is a common loanword practice in Japan: "sexual harassment" is sekuhara, using the first two syllables of each word.
It's funny to read a literal translation like that, but virtually every non-English language was forced to adopt English words, or create unwieldy approximations to describe late 20th century technology.