It is overly simplistic to attribute errors in the Church to lack of a single, reliable English translation. It is also overly combative to insist that you alone hold to the most reliable English translation of Sacred Scripture. If your point is to correct and admonish you would do well to adopt a more conciliatory tone, and to address something of greater consequence. How does the KJV translate, “Knowledge puffs up. Love builds up?”
"It is written (perfect tense): 'Man shall not live by bread alone, but by every word (panti hremati, all words) that proceedeth out of the mouth of God.'"
If one deliberately edits the text to remove words whimsically, it is then not the Preserved Word of God. I made statements concerning transmission, translation, and interpretation that so indicate, and stated my opinion.
Why should I be conciliatory to something that apparently you have chosen to regard combative?
It is difficult to conceive anything of greater eternal consequence than the way that God' Word is handled (Ps. 138:2).
Re Melchizedek: "To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; . . . "
"Love" in any form it takes, never supersedes righteousness. Knowledge is a tool of both, not their master.
And of knowledge? "There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel" (Prov. 20:15 AV).