None of us "get a vote" per se -- the words used in the new (old) version are more precise. For instance, one with the Father can lead to the errors of monophyticsm or monotelism or patripassionism, while consubstantial with the Father is fare more precise (i.e. that Jesus is of one being with the Father but is not the Father wearing a mask)
Point taken, I must say though for myself, the phrase, “one in being with the Father” made it far easier to remember the correct definition of the Trinity (one Being/three Persons). Otherwise, for me, it was easy to confuse it with Oneness.
I do appreciate the greater precision of the new translation though; a word about “and with your spirit”.
These words carry a much greater meaning than the simple phrase, “and also with you”, for when we say the former to the priest, we are praying that the Spirit be with him in a much greater sense, that He may be with the priest and work through he priest in a more powerful way than when the priest blesses us. Indeed it’s a way to further focus our attention on the true focus of the Mass, the Transubstantiation of the bread and wine into His Body and Blood, which is accomplished through the priest (God working through the priest).
A simple reply of “and also with you” kind of deminishes the importance of the priest at Mass, IMO, as if he were just another participant. He’s not. He makes Christ literally present for us. Thus, deserves (and needs) a greater reply than something akin to a post-60’s commune greeting like “same to you dude!”
IMO.