The spare consonants are confusing if you don’t know the rules.
English words aren’t always pronounced the way they are spelt (hence the spelling bee competitions).
In Polski it isn’t that way - that’s one of the few ways it is simpler than English (the very, very few ways).
So in Polish the spelling tells you exactly how the word is to be pronounced and vice-versa.
No B OUGH, C OUGH, T OUGH
Now as to the “consonants” - these are indicators of pronunciation:
“cz” is always pronounced as CH in cheese
“ci” is always pronounced as CH in chin
“rz” or “sz” is like the “sh” in sheep
“si” is like the “sh” in shin.
So a tongue twister like
“W Szczebrzysznie chrzaszcz brzmi w trzczenie”
is pronounced as
“V Sheshe b SH-IH shin-eeyeh H-sh-a-sh-ch B-sh-mee V T-sh chEn-ee eh”
It is in many ways a more precise way for pronunciation - ditto for the case-endings.
Though the most precise language imho is Sanskrit - it has 8 case endings (as opposed to Polish’s 7 and English/Spanish 2 or German 5) and is written with an ABUGIDA, not an ALPHABET - so better precision
β> W Szczebrzysznie chrzaszcz brzmi w trzczenieβ
π±π±π±π±π±π±π±π±π±
More precise than machine code?