Posted on 05/23/2022 7:34:44 AM PDT by SeekAndFind
A new Spanish version of the Roman Catholic Bible is ditching the word "man" for "person."
The Jerusalem Bible from publishing house Desclée de Brouwer updated the word used for "man" ("hombre") to "person" ("persona") in its latest Spanish edition.
The move changes the iconic call of Jesus to His disciples to become "fishers of men" in Matthew 4:19 to the more gender-neutral "fishers of persons."
In Greek, the word for "man" is "anthropos," which is used more than 500 times in the New Testament, including multiple instances where Jesus refers to Himself as the "Son of Man."
Published in 1966, the Jerusalem Bible is an English translation of the Catholic Bible. In addition to the 66 books of the Protestant Bible, it includes seven additional books considered extra-biblical books outside of the Catholic Church.
Unlike the Latin Vulgate, the Jerusalem Bible was based on the original Hebrew and Greek texts when its first edition was published in French in 1956 and continues to do so.
Javier Gogeaskoetxea, the managing director of the Desclée De Brouwer publishing house, told Catholic News Agency the change was precipitated by "fidelity to the original text" and not by any social pressure or trend.
According to Gogeaskoetxea, the decision came from the Jerusalem Biblical and Archaeological School and not the publisher. The school is linked to the Dominicans, an order of the Catholic Church.
"If I were to put 'man,'" he said, "we would be lacking in fidelity to the original text because the Greek word is neither man nor woman.
"I understand that there is an attempt to 'polemicize' by attributing 'inclusive' language to the translation. But nothing is further from reality; the reason is fidelity to the original text," he added.
Gogeaskoetxea said the original Greek text does not include gender for "anthropos," so the translation should also reflect a lack of gender with either "person or human being."
One Spanish priest took to Twitter to refute the new translation.
Father Jesús Silva, whose bio reads "priest writer" and Patristic Theology grad, said the "translation as 'people' has its problems."
"What people was Jesus referring to: human, angelic or divine? Well, in the text, thus translated, it is not excluded that Jesus is calling the disciples to evangelize the angels or God himself," Silva wrote.
Silva said that since "human persons" is a relatively vague term. Thus, to "avoid misunderstandings that occur with words like 'person,' 'human being' or 'human earthling,' and adopting the principle of economy of language, we could translate the word 'anthropos' as 'man,' which includes all of the above."
Another priest, Fr. Antonio María Domenech Guillén with the Diocese of Cuenca, appeared to agree with Silva's assessment.
Cuenca wrote: "It doesn't seem right to me, but I think it has the importance that we give it. If we read Holy Scripture every day, we would have realized long ago that the Jerusalem Bible translation is not the best option."
After its English translation was completely updated in 1985, the Jerusalem Bible — now known as the New Jerusalem Bible — has become the most widely used Roman Catholic Bible outside of the U.S.
If I recall, there is a bit in there about not changing ONE WORD.
Angels are persons. Are we supposed to fish for them too?
Estupido.
“If I recall, there is a bit in there about not changing ONE WORD.”
Do you think the Bible was written in Spanish?
A new Spanish version of the Roman Catholic Bible is ditching the word “man” for “person.”
I’m of the impression that before Eve was formed, “Adam” did not have a penis. No need. ANd I believe he represented “mankind”, not a particular sex/gender, since there was no human sex/gender.
But then, I tend to treat the whole thing metaphore anyway. But I have always seen “fishers of men” to Fishers of people”
The word translated into the english “man” is strongs 444. Within the context of its usage in Matthew 4:19, “mankind” seems to be the better tranlsation than “man”.
Not to add nor subtract in the Book of Revelation
But you’re on a good track regardless
Revelation 22:18-19
King James Version
18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Revelation%2022%3A18-19&version=KJV
“If I recall, there is a bit in there about not changing ONE WORD.”
You are absolutely correct, not one word should be changed, and those who do will be an anathema, (a curse).
This is a great resource to work out stuff like this:
https://biblehub.com/lexicon/matthew/4-19.htm
You are absolutely correct, not one word should be changed, and those who do will be an anathema
Here is some useful info: https://biblehub.com/lexicon/matthew/4-19.htm
I vote for “fishers of hombres”.
That’s from Revelation, which they haven’t gotten around to changing yet.
“All Scripture is breathed out by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness...”
Two points:
1. The NT didn’t exist then, which means it was talking about existing “scripture”. And it’s interesting to delve into the meaning of the Greek word behind the English word,”scripture used there.
3. If you want to say he was referring to the OT, it’s important to note that their OT version (that is often quoted word for word in the NT was the Septuagint. And we use the Masoretic text in our english language bibles. And there are many books in the Septuagint that we don’t consider canon. Yet the quote in 2 Timothy says “all scripture”. So, why do our modern bibles not contain books that were part of “all scripture” at the time 2 Timothy was penned?
Another example of how some people feel compelled to be politically correct.
The word “man” in this context refers to all people, not just literally males. I think we all know that.
I recall Justin Trudeau once said we have to say “peoplekind” instead of “mankind” because apparently to that mindset, saying mankind is offensive to women.
Really, I think some people have too much time on their hands, if this sort of nonsense offends their sensibilities.
These people can’t comprehend “The Ascent of Man” by Jacob Bronowski because they will quibble about, what does he mean by “man”? What about women? Heck, what about the over 50 different gender identities discovered so far, and how do they fit into all of this?
The German version is using “fisher of fags” 🤪
Don’t mince words, read what it says about obedience and not sacrifice..........
I like that!
I like fishers of El Guapo.
“Do you think the Bible was written in Spanish?”
Old Testament, Hebrew.
New Testament, Aramaic and Greek.
Translated into roughly 600 languages so far.
I believe Spanish is one.
You still don’t change it to suit your feelings.
Basque name?
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.