Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 24 |
|||
46. | And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: | et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : | και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα |
47. | And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. | et prædicari in nomine ejus pnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. | και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ |
48. | And you are witnesses of these things. | Vos autem testes estis horum. | υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων |
49. | And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. | Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto. | και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους |
50. | And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. | Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. | εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους |
51. | And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. | Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. | και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον |
52. | And they adoring went back into Jerusalem with great joy. | Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno : | και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης |
53. | And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. | et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen. | και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην |
At Mass this morning, Father said that when he was in the seminary a very wise priest explained the Ascension as follows: The world tells us that what goes up must come down. Jesus came down in order to go up!
In the Orthodox Church we will celebrate the Great Feast of the Ascension next Thursday, as Pascha was one week later than Western Easter.
The Troparion of the Feast is the hinge by which we turn from the 40 days of Paschatide to the anticipation of Pentecost:
You ascended in glory, O Christ our God,
after You filled the Disciples with joy,
by promising to send them the Holy Spirit,
and You blessed them and established their faith,
that You are the Son of God, the Redeemer of the world.”