Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: marshmallow

Relatively benign. At least it’s not like some liberal women in the Catholic Church who decided not to utter their words “Our Father” since they don’t want God to be a masculine gender. Never mind they were Jesus’ words.


3 posted on 11/16/2018 5:25:38 PM PST by irish guard
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


To: irish guard
It's more than benign. It's actually pretty dramatic -- in a good way.

1. "Lead us not into temptation, but deliver us from evil." vs. "Do not abandon us to temptation but deliver us from evil."

This change was clearly made to address a doctrinal paradox in the first translation if taken literally. God is not capable of willingly leading anyone to a state where they'd be tempted to sin, so this new translation makes sense.

2. "Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will." vs. "Glory to God in the highest, and peace on earth to people, beloved by the Lord." This is close to the translation I've seen in some Gospel passages, where it says: "... peace on earth to those on whom His favor rests." The important distinction here is that the first translation makes it sound as if humans warrant some kind of special consideration from God simply by being people of "good will." The latter translation suggests that God's favor DOES rest on some people, but not all -- which is seemingly a more accurate reflection of the Gospel message.

6 posted on 11/16/2018 5:34:13 PM PST by Alberta's Child ("The Russians escaped while we weren't watching them ... like Russians will.")
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

To: irish guard

In Judaic and Christian usage, pneuma is a common word for “spirit” in the Septuagint and the Greek New Testament.

I have a priest who ALWAYS says, “She” when referring to the Holy Ghost - Novus Ordo, English speaking version of the Mass - [his reason for this is, in the Greek language, “pneuma” is supposedly gender-neutral]...

At John 3:5, for example, pneuma is the Greek word translated into English as “spirit”: “Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit (pneuma), he cannot enter into the kingdom of God.”

He once told me the GIRM was ‘just a guideline’.

He also said the RC CCC did NOT inherently contain the teachings of the Magisterium, [strongly disagree] rather, it had lesser importance to the Faithful because Our Fathers/Doctors of the Church [widely quoted in CCC] had since been outdated, and he also expressed doubts about Divine Inspiration regarding its authors.

He is a good man, and a holy priest, he just entered the seminary during the wrong era...


17 posted on 11/16/2018 7:20:19 PM PST by heterosupremacist (Resistance to tyrants is obedience to God.)
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

To: irish guard

I’ve never heard any woman say that. Where are you getting this information?


24 posted on 11/16/2018 8:10:52 PM PST by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson