Posted on 01/27/2018 6:30:23 PM PST by marshmallow
ROME After special study, the German bishops' conference decided to stick with the traditional wording in the Lord's Prayer while the Italian bishops' conference has decided to change the words of the prayer in their translation of the Roman Missal.
The decisions come after the French bishops decided that beginning early December last year, French Catholics would change the line, "Lead us not into temptation," to the equivalent of "do not let us enter into temptation."
French-speaking Catholics in Benin and Belgium began using the new translation at Pentecost last June. The common Spanish translation already is "no nos dejes caer en la tentacion" or "do not let us fall into temptation."
The issue got wide attention after Pope Francis discussed the line, "And lead us not into temptation," with Father Marco Pozza, a Catholic prison chaplain, Dec. 6, as part of a television series on the Lord's Prayer.
Pope Francis said the Italian and English translations of the "Our Father" can give believers the wrong impression that God can and does lead people into temptation. He told Father Pozza, "I'm the one who falls. But it's not (God) who pushes me into temptation to see how I fall. No, a father does not do this. A father helps us up immediately."
"The one who leads us into temptation is Satan," the Pope said. "That's Satan's job."
The Catechism of the Catholic Church, in its discussion of the Lord's Prayer, says, "Our sins result from our consenting to temptation; we therefore ask our Father not to 'lead' us into temptation. It is difficult to translate the Greek verb used by a single English word: The Greek means both 'do not allow us to enter into temptation' and 'do not let us yield to temptation.'"
(Excerpt) Read more at catholicregister.org ...
No, this thread is about the Germans sticking to the initial translation. Don't digress, as you usually do.
“No, this thread is about the Germans sticking to the initial translation. Don’t digress, as you usually do.”
The actual article is called: “Lord’s Prayer: Germans Stick with Wording; Italians to Change at Mass”
Thus, the article is not just about the Germans sticking TO A TRANSLATION OF THE PATER NOSTER but the Italians changing A TRANSLATION OF THE PATER NOSTER. Thus, the article is about TRANSLATIONS OF THE PATER NOSTER.
You always do this to yourself. Why?
By the way, the Germans are NOT sticking to the “initial” translation. They are sticking to a translation used over the last few decades. It also can differ in wording from region to region in Germany.
https://www.youtube.com/watch?v=KdXFIYug9HE
The Lord’s Prayer in Aramaic, was likely fairly close to how Jesus taught it.
Temptation and sin go hand in hand. When we come face to face with temptation, it can sometimes be difficult to resist. Thats why we need our Father to set up the road blocks and lead us far from the path of temptation.
Seems pretty clear to me - not sure why they need a change.. as you say small potatoes
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.