KEYWORDS: catholic; lk9; ordinarytime; prayer; saints;
St. Vincent De Paul, Pray for us.
I once made a delivery of some goods to a hospice, on the way their, a few blocks away, carrying boxes of charitable goods, I ran into a man asking directions. I told him.
He had a cane, gray beard and hair, was wearing a beret, dressed in black, he had an accent too. I gave him the directions and then, walking to the hospice about 2 blocks away, it dawned on me, that fellow sure looked like someone... I circled back but couldn’t find him. I’ll never know what happened that day. It did look like St V dP.
I hope that college in Illinois named for him, DePaul, can get their act together. I’ve bought a few religious items from them and it pains me when their is a story in the news about it, that shows them as being liberal or leaning that way.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 9 |
|||
1. | THEN calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent. | συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν |
2. | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos. | και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας |
3. | And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. | Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis. | και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν |
4. | And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence. | Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis. | και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε |
5. | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. | Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos. | και οσοι εαν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους |
6. | And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique. | εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου |