Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 17 |
|||
11. | And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. | Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam. | και εγενεÏο εν ÏÏ ÏοÏÎµÏ ÎµÏθαι Î±Ï Ïον ÎµÎ¹Ï Î¹ÎµÏÎ¿Ï Ïαλημ και Î±Ï ÏÎ¿Ï Î´Î¹Î·ÏÏεÏο δια μεÏÎ¿Ï ÏαμαÏÎµÎ¹Î±Ï ÎºÎ±Î¹ Î³Î±Î»Î¹Î»Î±Î¹Î±Ï |
12. | And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off; | Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe : | και ειÏεÏÏÎ¿Î¼ÎµÎ½Î¿Ï Î±Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ¹Ï Ïινα κÏμην αÏηνÏηÏαν Î±Ï ÏÏ Î´ÎµÎºÎ± λεÏÏοι ανδÏÎµÏ Î¿Î¹ εÏÏηÏαν ÏοÏÏÏθεν |
13. | And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. | et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri. | και Î±Ï Ïοι ηÏαν ÏÏνην λεγονÏÎµÏ Î¹Î·ÏÎ¿Ï ÎµÏιÏÏαÏα ελεηÏον Î·Î¼Î±Ï |
14. | Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. | Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. | και ιδÏν ειÏεν Î±Ï ÏÎ¿Î¹Ï ÏοÏÎµÏ Î¸ÎµÎ½ÏÎµÏ ÎµÏιδειξαÏε ÎµÎ±Ï ÏÎ¿Ï Ï ÏÎ¿Î¹Ï Î¹ÎµÏÎµÏ Ïιν και εγενεÏο εν ÏÏ Ï Ïαγειν Î±Ï ÏÎ¿Ï Ï ÎµÎºÎ±Î¸Î±ÏιÏθηÏαν |
15. | And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. | Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, | ÎµÎ¹Ï Î´Îµ εξ Î±Ï ÏÏν ιδÏν οÏι ιαθη Ï ÏεÏÏÏεÏεν μεÏα ÏÏÎ½Î·Ï Î¼ÎµÎ³Î±Î»Î·Ï Î´Î¿Î¾Î±Î¶Ïν Ïον θεον |
16. | And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan. | et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus. | και εÏεÏεν εÏι ÏÏοÏÏÏον ÏαÏα ÏÎ¿Ï Ï ÏÎ¿Î´Î±Ï Î±Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏ ÏαÏιÏÏÏν Î±Ï ÏÏ ÎºÎ±Î¹ Î±Ï ÏÎ¿Ï Î·Î½ ÏαμαÏειÏÎ·Ï |
17. | And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine? | Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ? | αÏοκÏÎ¹Î¸ÎµÎ¹Ï Î´Îµ ο ιηÏÎ¿Ï Ï ÎµÎ¹Ïεν Î¿Ï Ïι οι δεκα εκαθαÏιÏθηÏαν οι δε εννεα ÏÎ¿Ï |
18. | There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. | Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. | Î¿Ï Ï ÎµÏ ÏεθηÏαν Ï ÏοÏÏÏεÏανÏÎµÏ Î´Î¿Ï Î½Î±Î¹ δοξαν ÏÏ Î¸ÎµÏ ÎµÎ¹ μη ο Î±Î»Î»Î¿Î³ÎµÎ½Î·Ï Î¿Ï ÏÎ¿Ï |
19. | And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. | Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit. | και ειÏεν Î±Ï ÏÏ Î±Î½Î±ÏÏÎ±Ï ÏοÏÎµÏ Î¿Ï Î· ÏιÏÏÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏεÏÏκεν Ïε |
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 21 |
|||
20. | And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand. | Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : | οÏαν δε ιδηÏε ÎºÏ ÎºÎ»Î¿Ï Î¼ÎµÎ½Î·Î½ Ï Ïο ÏÏÏαÏοÏεδÏν Ïην ιεÏÎ¿Ï Ïαλημ ÏοÏε γνÏÏε οÏι ηγγικεν η εÏημÏÏÎ¹Ï Î±Ï ÏÎ·Ï |
21. | Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it. | tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, | ÏοÏε οι εν Ïη Î¹Î¿Ï Î´Î±Î¹Î± ÏÎµÏ Î³ÎµÏÏÏαν ÎµÎ¹Ï Ïα οÏη και οι εν μεÏÏ Î±Ï ÏÎ·Ï ÎµÎºÏÏÏειÏÏÏαν και οι εν ÏÎ±Î¹Ï ÏÏÏÎ±Î¹Ï Î¼Î· ειÏεÏÏεÏθÏÏαν ÎµÎ¹Ï Î±Ï Ïην |
22. | For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. | quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. | οÏι ημεÏαι εκδικηÏεÏÏ Î±Ï Ïαι ειÏιν ÏÎ¿Ï ÏληÏθηναι ÏανÏα Ïα γεγÏαμμενα |
23. | But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. | Î¿Ï Î±Î¹ δε ÏÎ±Î¹Ï ÎµÎ½ γαÏÏÏι εÏÎ¿Ï ÏÎ±Î¹Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ±Î¹Ï Î¸Î·Î»Î±Î¶Î¿Ï ÏÎ±Î¹Ï ÎµÎ½ ÎµÎºÎµÎ¹Î½Î±Î¹Ï ÏÎ±Î¹Ï Î·Î¼ÎµÏÎ±Î¹Ï ÎµÏÏαι Î³Î±Ï Î±Î½Î±Î³ÎºÎ· μεγαλη εÏι ÏÎ·Ï Î³Î·Ï ÎºÎ±Î¹ οÏγη εν ÏÏ Î»Î±Ï ÏÎ¿Ï ÏÏ |
24. | And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled. | Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. | και ÏεÏÎ¿Ï Î½Ïαι ÏÏομαÏι μαÏαιÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ αιÏμαλÏÏιÏθηÏονÏαι ÎµÎ¹Ï ÏανÏα Ïα εθνη και ιεÏÎ¿Ï Ïαλημ εÏÏαι ÏαÏÎ¿Ï Î¼ÎµÎ½Î· Ï Ïο εθνÏν αÏÏι ÏληÏÏθÏÏιν καιÏοι εθνÏν |
25. | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves; | Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : | και εÏÏαι Ïημεια εν Î·Î»Î¹Ï ÎºÎ±Î¹ Ïεληνη και αÏÏÏÎ¿Î¹Ï ÎºÎ±Î¹ εÏι ÏÎ·Ï Î³Î·Ï ÏÏ Î½Î¿Ïη εθνÏν εν αÏοÏια ηÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï Î¸Î±Î»Î±ÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ±Î»Î¿Ï |
26. | Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved; | arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : | αÏοÏÏ ÏονÏÏν ανθÏÏÏÏν αÏο ÏÎ¿Î²Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÎ´Î¿ÎºÎ¹Î±Ï ÏÏν εÏεÏÏομενÏν Ïη Î¿Î¹ÎºÎ¿Ï Î¼ÎµÎ½Î· αι Î³Î±Ï Î´Ï Î½Î±Î¼ÎµÎ¹Ï ÏÏν Î¿Ï ÏανÏν ÏÎ±Î»ÎµÏ Î¸Î·ÏονÏαι |
27. | And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. | et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate. | και ÏοÏε οÏονÏαι Ïον Ï Î¹Î¿Î½ ÏÎ¿Ï Î±Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï ÎµÏÏομενον εν νεÏελη μεÏα Î´Ï Î½Î±Î¼ÎµÏÏ ÎºÎ±Î¹ Î´Î¿Î¾Î·Ï ÏÎ¿Î»Î»Î·Ï |
28. | But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand. | His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. | αÏÏομενÏν δε ÏÎ¿Ï ÏÏν γινεÏθαι Î±Î½Î±ÎºÏ ÏαÏε και εÏαÏαÏε ÏÎ±Ï ÎºÎµÏÎ±Î»Î±Ï Ï Î¼Ïν διοÏι εγγιζει η αÏÎ¿Î»Ï ÏÏÏÏÎ¹Ï Ï Î¼Ïν |