Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

Skip to comments.

Greek and the New Testament
The Basics ^ | Gene Cunningham

Posted on 04/01/2015 9:51:00 PM PDT by Bigtigermike

The New Testament was written in the language used in the Greek-speaking world from about 300 B.C. to A.D. 500. It was known as Koine or "common" Greek because it was street language—the language of the people—as opposed to the classical Greek of literature.

Koine Greek was devised within the ranks of Alexander the Great army for one reason: to conquer the world. When Alexander first began pulling together an army from the Greek city-states over which he had won ascendancy, he found he had a serious problem. When his drill sergeants bellowed, "Left face, forward march," every soldier moved in a different direction. There was no one Greek language. The men of Athens spoke with the classical eloquence of Attic Greek; the Spartans communicated in the monosyllabic grunts of Doric Greek.

Before he could ever hope to conquer the world, Alexander had to conquer the tongue. His Greeks had to have one clear, easy-to-understand language. The language through which God would communicate the New Testament message was originally designed to be so clear, so exact, that in a combat situation every person on the battlefield would immediately understand his commanding officer's instructions.

Alexander had been taught by his tutor, Aristotle, to think with mathematical precision. When Alexander's desire for accuracy and clarity in language met with his mathematical mindset, Koine Greek was the result. It was the perfect language in which to communicate absolute truth!

Nowhere is the potential for accuracy more clear than in the Greek system of verbs. Every Greek verb has a three-fold fix so the reader can know exactly what the verb means. The three "fixes" are tense, voice, and mood.

There are five tenses in Greek. Each tense tells the reader two things about the action the verb is describing: the "time" of the action and the "kind" of action. The possible times are past, present, and future. The possible kinds are linear (continuous or progressive action) and punctiliar (action that occurs at a point of time). A line (_______) illustrates linear action. A point (•) illustrates punctiliar action.

The present tense shows progressive action in the present time (_______). When Jesus says in Mat 7:7, "Ask ... seek ... knock," the present tense tells us that He does not mean, "Ask once and then quit," but "Keep on asking, keep on seeking, keep on knocking."

The aorist tense shows action that takes place at a point in time—that point could be in the past, present, or future (•). In Act 16:31, Paul's instruction to the Philippian jailer is in the aorist tense, telling him to make a once-for-all decision: "Believe in the Lord Jesus, and you shall be saved."

The perfect tense, which cannot be adequately expressed in English, shows completed past action having present results (•_______). John 19:30, "It is finished," says that the work of Christ on the cross was completed at that point in time, but its results continue forever.

The imperfect tense shows continuous action in the past (_______•). In Act 1:6, the disciples "were asking" the risen Lord if He were about to restore the kingdom to Israel. The imperfect tense here tells us that they did not ask just once; they kept asking the same question over and over and over again.

The future tense can show either continuous or completed action in the future.

The three Greek voices show the relationship of the subject to the action of the verb. In the active voice, the subject produces the action (implying, therefore, choice on the part of the subject). In the passive voice, the subject receives the action of the verb. In the middle voice, which has no English equivalent, the subject produces the action and participates in some way in the result of the action. The middle voice is like a boomerang.

Mood shows the relationship of the action to reality from the viewpoint of the speaker. There are four moods in Greek. The indicative mood expresses real action. The subjunctive, optative, and imperative moods express three different kinds of potential action.

1Corithians 15:1–2 gives a good illustration of how clearly Koine Greek can communicate—and of how inadequate English is to express the subtleties of Greek. In two verses, there are seven different verbs and five different constructions.

Now I make known to you, brethren, the Gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand, by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

I make known is present, active, indicative _______

I preached is aorist, middle, indicative •

You received is aorist, active, indicative •

You stand is perfect, active, indicative •______

You are saved is present, passive, indicative _______

You hold fast is present, active, indicative _______

You believed is aorist, active, indicative •

The present tense and active voice of the verb "make known" tell us that at the time Paul was writing this letter, he was choosing to continuously proclaim the Good News. When he says he "preached," the aorist tense tells us that at some earlier point in time, he had told the Corinthians how to be saved and they had, in a moment of time, made a decision to "receive" the Word—they believed in Jesus Christ. With "stand" in the perfect tense, Paul is saying that at a point of time they took their stand, with the result that they will stand forever. The stand they took was faith in the only solid foundation: Jesus Christ. The present, passive, indicative "are saved" tells us that they did not save themselves—they received a salvation that is always in the present—it will last forever.

Because of the phrases, "if you hold fast" and "unless you believed in vain," this verse is often used by people who deny the eternal security of the believer. In English, it does sound as if salvation depends on our being able—in our own strength—to hold on. But there can be no question about what this verse says in the Greek.

In Greek, there are four ways to say "if." The first-class condition means "if, and it is true." When Satan said to Jesus in Mat 4:3, "If you are the Son of God, command that these stones become bread," he used a first-class condition. Satan had no doubt that Jesus was God.

The second-class condition means "if, and it is not true." When Simon the Pharisee in Luk 7:39 said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is," he used a second-class condition. Simon was saying, "If Jesus were a prophet, but He is not." He was displaying his unbelief.

The third-class condition in Greek is closest to the English "if." It means "maybe it is true and maybe it is not." When Jesus said in Joh 14:15, "If you love me, you will keep my commandments," He was saying that we have a choice. Maybe we will choose to love Him and maybe we will not, but if we do love Him, we will keep His commandments.

The fourth-class condition, which is very rare, means "if, and I wish it were true, but it is probably not." Peter used the fourth-class condition in 1Pe 4:16 when he wrote, "If anyone suffers as a Christian, let him not feel ashamed." The people to whom he was writing were suffering; Peter wished they were suffering because of their faith, but he knew most of their suffering was because of their lack of faith.

In 1Co 15:2 Paul uses a first-class condition. A more literal translation would be, "by which ... you are saved [since] ... you hold fast the Word."

The meaning of the second "questionable" phrase in 1Co 15:2, "unless you believed in vain," is just as clear, but only when studied in the context of the entire chapter (cf. 1Co 15:12–19, especially 1Co 15:14, where "in vain" is defined).

Koine Greek is by far the most accurate language known to man, but it is still a human language. In interpreting the Word, if we know the rules of the Greek language, but do not know the rules of Bible study, we will veer off course in our theology. Even if we understand the Greek language and the science of interpretation, but are not filled with the Holy Spirit when we study, we will not understand a thing God has to say to us (1Co 2:14).


TOPICS: Apologetics; Ecumenism; General Discusssion; History; Theology
KEYWORDS: bible; greeknewtestament; jesus; koinegreek; newtestament

1 posted on 04/01/2015 9:51:00 PM PDT by Bigtigermike
[ Post Reply | Private Reply | View Replies]

To: Bigtigermike
bookmarked for my Greek refresher course ....

BIG thanx, tigermike.

2 posted on 04/01/2015 10:04:57 PM PDT by knarf (I say things that are true ... I have no proof ... but they're true)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Bigtigermike

Interesting read. I attended seminary, but was not a pastoral student, rather a music ministry student. My roommate took Hebrew and Greek for his pastoral studies. I always believed it would be great to be able to translate the New Testament for myself.

I remember my roommate trying to explain to me the different Greek tenses. This article helped clarify that for me. Thanks for posting it.


3 posted on 04/01/2015 10:05:10 PM PDT by rusty schucklefurd
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: rusty schucklefurd

The 4 class conditions of ‘if’ and the present imperative (a command, emphasis to do this continuously, this is no mere suggestion) opened my eyes and the scriptures up tremendously throughout the New Testament message


4 posted on 04/01/2015 10:19:35 PM PDT by Bigtigermike (D)
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies]

To: Bigtigermike

Koine bookmark


5 posted on 04/01/2015 10:52:37 PM PDT by Pelham (The refusal to deport is defacto amnesty)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Bigtigermike

I miss pastors that translate Greek verbs.


6 posted on 04/01/2015 11:18:15 PM PDT by wastoute (Government cannot redistribute wealth. Government can only redistribute poverty.)
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies]

To: Bigtigermike

bkmk


7 posted on 04/02/2015 2:15:41 AM PDT by kelly4c (http://www.freerepublic.com/perl/post?id=2900389%2C41#help)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Bigtigermike
I took two semesters of Koine Greek some years ago. This helped clarify a few things.

Thanks for posting.

8 posted on 04/02/2015 2:16:28 AM PDT by sauron ("Truth is hate to those who hate Truth" --unknown)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Bigtigermike

“the Spartans communicated in the monosyllabic grunts of Doric Greek.”

We did not and certainly do not communicate in “monosyllabic grunts”. We do listen to and understand koine Greek in the reading of the Epistle and the Gospel every Sunday. The rest of the Divine Liturgy is chanted in Byzantine Greek, which is rather more complex. It never ceases to amaze me how the lousey translations of the NT and the Septuagint used in most of the Western world continue to lead to such miserable heresies.


9 posted on 04/02/2015 3:48:06 AM PDT by Kolokotronis (Christ is Risen, and you, o death, are annihilated)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: Bigtigermike
Just understanding this much about NT Greek verbs lends greater clarity to a passage, if one has a text that defines TVM for each verb. To add to this, one needs to know whether the person engaged is first (I, we), second (thou, you), or third (he/she/it, they); and whether singular or plural.

It is really impossible to consistently and correctly apply a translation when the second person is not differentiated as to whether one or several people are in view.

In use, the superior King James always tells you, because its translators reinstituted and kept firm in English this correct aspect of the Greek verb, whereas modern translations do not. Thus applications from such translations easily go way wrong.

Even modern readers of the KJV may not fully appreciate the meaning of "thee," "thou," and "thine," or "ye," "you," and "your" when they see them as not being simply Elizabethean or a supposedly intimate rendering, but preserving the intended authoritative meaning of the passage.

Thus it is possible from the KJV English alone that the "temple of The Holy Spirit" of 1 Corinthians 6:19 refers not to the individual believer at all (as it is almost always preached by the ignorant), but to the whole of the incorporated local assembly, which is constructed of "living stones" (individual believers, 1 Peter 2:5,6) into a spiritual house (Heb. 3:6; Eph. 2:20-22, 4:16; 1 Cor. 11:29), a local temple of The Holy Ghost, whose cornerstone is Jesus, The Anointed Lord.

10 posted on 04/02/2015 4:48:18 AM PDT by imardmd1 (Fiat Lux)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies]

To: wastoute

they don’t even teach it as a prerequisite anymore. It was a tough class but i did enjoy it.


11 posted on 04/02/2015 11:08:21 AM PDT by kvanbrunt2 (civil law: commanding what is right and prohibiting what is wrong Blackstone Commentaries I p44)
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: wastoute

My Pastor still does


12 posted on 04/02/2015 12:02:25 PM PDT by RnMomof7
[ Post Reply | Private Reply | To 6 | View Replies]

To: Kolokotronis
The Spartans weren't even in Alexander's army. During his campaigns in the East, the Spartans led by King Agis III were fighting his viceroy Antipater (unfortunately the Athenians held back and the Spartans were crushed). After his victory at the Granicus River, Alexander dedicated the spoils as "from Alexander and the Greeks, except the Lacedaemonians."

I think the years of Alexander's campaigns were too brief to have much impact on the language. Koine is close to the classical Attic dialect--I think the importance of Athens in the 5th and 4th centuries (as a cultural and economic center and as the political leader of the fifth-century Athenian Empire and the fourth-century Second Athenian Confederacy) had more to do with the emergence of the Koine dialect.

13 posted on 04/02/2015 2:46:31 PM PDT by Verginius Rufus
[ Post Reply | Private Reply | To 9 | View Replies]

To: Verginius Rufus

“I think the years of Alexander’s campaigns were too brief to have much impact on the language. Koine is close to the classical Attic dialect—I think the importance of Athens in the 5th and 4th centuries (as a cultural and economic center and as the political leader of the fifth-century Athenian Empire and the fourth-century Second Athenian Confederacy) had more to do with the emergence of the Koine dialect.”

I agree on all counts.


14 posted on 04/02/2015 3:24:19 PM PDT by Kolokotronis (Christ is Risen, and you, o death, are annihilated)
[ Post Reply | Private Reply | To 13 | View Replies]

Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson