Please FReepmail me to get on/off the Lenten Ping List.
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 8 |
|||
1. | AND Jesus went unto mount Olivet. | Jesus autem perrexit in montem Oliveti : | ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων |
2. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. | et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos. | ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο [προς αυτον] και καθισας εδιδασκεν αυτους |
3. | And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, | Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio, | αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα επι μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω |
4. | And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. | et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio. | λεγουσιν αυτω [πειραζοντες] διδασκαλε ταυτην ευρομεν επ αυτοφωρω μοιχευομενην |
5. | Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? | In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ? | εν δε τω νομω ημων μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις [περι αυτης] |
6. | And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. | Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. | τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος |
7. | When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. | ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην τον λιθον βαλετω |
8. | And again stooping down, he wrote on the ground. | Et iterum se inclinans, scribebat in terra. | και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην |
9. | But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. | Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans. | οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων [εως των εσχατων] και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω ουσα |
10. | Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? | Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ? | ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη [γυναι] που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν |
11. | Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. | Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare. | η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε [αυτη] ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και [απο του νυν] μηκετι αμαρτανε |