Explain that it is “Thou shalt not murder” and hope the person you are explaining it to is not a KJV only nut.
Just another reason that eh KJV is an outdated version that should be retired.
“Thou shalt not murder”, is the correct translation.
The Bible allows killing another human being so long as it is in defense of yourself, your family, or to prevent great bodily harm or injury to others.
If this is true, what word did Jacobeans use if they wanted to convey the concepts for which we would use the word "kill"? For example, "I will kill a chicken for supper," or "George was killed in a construction accident."
There needs to be an addedum, "And if you do kill somebody, make sure they're the same race as you."
God is prolife. God will always say “Thou shalt not kill.”
Matthew 5
21 "You have heard that it was said to the men of old, `You shall not kill; and whoever kills shall be liable to judgment.'
22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council, and whoever says, `You fool!' shall be liable to the hell of fire.
23 So if you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Make friends quickly with your accuser, while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison;
26 truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny.
Douay-Rheims somehow got the translation correct, and it was translated about the same amount of time ago.
The Hebrew Talmud does indeed say: (derived from Deuteronomy 22:26): Habah l’hargecha hashkem l’hargo — “If someone is coming to kill you, rise against him and kill him first. However, it should never be done with glee.”
The problem is not as simple as stating “That Shall Not Murder.”
You see, even professional writers and journalists have “MURDERED” the English languages through the years, and if people actually understood the means of the words and phrase which people use, then we wouldn’t have HALF the problems we currently have!
As someone already noted, people “die” in accidents, they are not accidentally “killed,” although that is the most common phrase used today by journalists, TV reporters, and authors. But, the CORRECT English phrase would be that he died accidentally.
I have told my kids for years, “WORDS HAVE MEANING!” Learn them and use them appropriately and, more importantly, listen to others use of the words - because they often do not even know what they mean. Clarify, when necessary!
Even in the case of an ambiguity of text (and the Hebrew original isn’t ambiguous) context is needed. There were various capital penalties prescribed by the Mosaic covenant.
I murdered a plate full of vegetables for dinner, last night.
They had it coming after stalking me.
I tore the eyes out of the potatoes.
Wrenched the neck off a head of lettuce.
I even gutted an avocado for good measure.
After peeling the sking off some red onion i was pretty much good to go.
It was a killer dinner...