I’m Protestant, but I regularly attend Mass with my in-laws. I like many aspects of the newly translated Mass, but find a few places where they could have chosen simplicity over precision:
“And with your spirit?” replacing “And also with you”
and
“consubstantial with the Father” replacing “One with the Father”
I know I don’t get a vote. Just sharing my opinion.
And in no way does "et cum spiritu tuo" mean "and also with you". The correct translation highlights the spiritual, rather than worldly, nature of the greeting. IMO.
"Consubstantial" is simply an anglicization of the Latin "consubstantialem", which in turn is a translation of the Greek "homoousios" ... a term which was fought over heavily at Nicea. The 1970s translation was "one in being with the Father", which I think really doesn't mean anything. "Of the same substance as the Father", or "of one substance with the Father" would probably also be defensible translations. IMO.
Just sharing my opinion.
Polite discussion is always welcome.
True the simpler wording is more easily understood, but as my old theology professor (a Lutheran) told me...."words mean things". Consubstantial has a deeper meaning than the words "one with". I fondly recall my professor explaining the significance of even the simple words "light from light" in the Nicene Creed.
I’m a Cradle Catholic who goes to Mass every day and I agree with you 1000%!!!
It’s been re-translated to be more precise/ from the original. Corrected, if you will. I especially celebrate “I believe’ = ‘credo’, which was ‘we believe’ when we came into the Church in 2005 but has finally been corrected.
None of us "get a vote" per se -- the words used in the new (old) version are more precise. For instance, one with the Father can lead to the errors of monophyticsm or monotelism or patripassionism, while consubstantial with the Father is fare more precise (i.e. that Jesus is of one being with the Father but is not the Father wearing a mask)