I’m a Cradle Catholic who goes to Mass every day and I agree with you 1000%!!!
But when meaning is important, the so-called "dynamic translation" is a mistake. Latin is the language of the Church, and the Latin Mass is normative. When the "translation" doesn't accurately translate but says something entirely different, you aren't praying what the Church is praying. The old translation also muddled serious theological concepts and just got rid of others (the "Lord I am not worthy" in the OldTranslation completely omitted the reference to Matthew 8:8).
I also think the old version was just too 60s for words. But I was raised on Cranmer's BCP. Real literature, if you got rid of the Edwardian changes it's theologically sound as well. Go to an Anglican Use Rite Mass sometime. You'll be completely amazed.
Deviating slightly, but to explain:
1. Gender -- English doesn't differentiate between gender in the noun, verb and pronoun. So, if you tell your wife "I was with the neighbor" it has ambiguity. In Latin and in Slavic languages, the verb and noun change: Byłem z sąsiaką or byłem z sąsiadem -- indicates male or female.
2. Nominative, Genitive, Dative, Locative, Instrumental, Vocative are the "cases" in most Indo-European tongues: the ancient ones like Sanskrit, Latin, Avestani Persian and Greek had most of them and in modern tongues the Baltic and Slavic retain all of these, the German and Romance retain 3 cases and English, despite being a mix of Germanic and Romance has lost all of them except in reference
These give a high degree of precision.
So, Greek and Latin both are far more precise than English, FAR more -- YET, even in those two, there are slight differences: homoousis, (οὐσία,) from which the consubstantialis of Latin derives is different from homoioúsios -- the former means "same" and the latter "similar"